賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

塞礙、跌倒、犯罪 That-gāi, po̍ah-tó, hōan-chōe

翁修恭撰 《聖經季刊》10卷4期 (總34 期) 2010 年11 月 舊詞新譯 – 現代台語譯本用詞介紹(十)

馬太福音十八章6-9節的標題是「罪的誘惑」。這段經文中,台語巴克禮譯本的一些譯詞不清楚,不容易瞭解,需要改譯。
耶穌教人注意微不足道的事,才免於因小事而誤大局。所謂大局是指壞的影響,甚至會引致殺身之禍。在此之前,耶穌給門徒上一課「甚麼是偉大」的功課。對門徒問耶穌:「在天國裡誰最偉大?」的質問,「耶穌叫了一個小孩子來,讓他站在他們中間,說:『我實在告訴你們,除非你們改變,像小孩子一樣,你們絕不能成為天國的子民。』」耶穌再進一步定義甚麼是偉大:「像這個小孩子那樣謙卑的,在天國裡是最偉大的。」﹝馬太福音十八章1-4節,現代中文譯本﹞。關於「甚麼是偉大」的功課,耶穌教門徒應藉著生活實行出來。
耶穌從「接待這樣一個小孩子」的積極面,再轉為使這樣一個小孩子離棄祂會引發的嚴重後果 - 「任何人使信徒中一個微不足道的人離棄了我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。」﹝馬太福音十八章6節﹞現代中文譯本中使用的「離棄」一詞,和合本為「跌倒」,台語巴克禮譯本為「受塞礙」” siū that-gāi ”。塞礙的意思是阻擋 “chó͘-tòng”,堵塞。此詞的英文是 “stumbling block” ,此節的原文英譯為:”If any of you put a stumbling block before one of these little ones.” - 「倘若你們中間有人把障礙物﹝使人跌倒的石頭﹞放置在這些小孩子前面」,意思是,阻礙他們,使他們跌倒。所以和合本譯為「跌倒」 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的。」
此詞也有 “fall away” - 疏遠、離棄之意。為此,現代中文譯本譯為「離棄了我」。現代英文譯本為: “to lose faith” – 喪失信仰 – “If anyone of you should cause one of these little ones to lose his faith in me.” - 「倘若任何人使信徒中一個微不足道的人喪失對我的信仰。」現代台語譯本譯為「犯罪」- ”hōan-chōe”,「無論甚麼人互信我的人中間一個微小的犯罪。」 - “Bô-lūn sím-mi̍h lâng hō͘ sìn góa ê lâng tiong-kan chi̍t ê mî-sòe ê hōan-chōe.” 現代中文譯本十八章8節譯為「犯罪」 - 「如果你的一隻手或一隻腳使你犯罪。」對於同一個原文作兩個不同的翻譯,表示此詞有「離棄」與「犯罪」兩個意思。
第8節的另一句話,台語巴克禮譯本為:「你破相,抑是跛腳,入佇活是好。」“Lí phòa-siùnn á-sī pái-kha ji̍p tī o̍ah sī hó. ” 「破相」“phòa-siùⁿ ” 此詞曾於馬太十五章31節出現,現代台語譯本把它譯為「手殘廢」“chhiú chân-hòe” 這裡則譯為「一腳一手」 - 「寧可一腳一手入永遠活」“lêng-khó͘ chit-kha-chit-chhiú jip éng-óan-o̍ah.” 「一腳一手」的意思是:只有一隻腳一隻手,也即一腳一手殘廢,剩下另一隻腳一隻手靈活有用。」此話現代中文譯本為「缺手缺腳」,與「一腳一手」說法有異,但意思相同。和合本為「缺一隻手,或一隻腳」,說法接近,意思相同。現代中文譯本與和合本均以手前腳後的順序安排:「缺手缺腳」或「缺一隻手,或一隻腳」。但現代台語譯本把順序倒過來,改為「一腳一手」 “chi̍t-kha-chi̍t-chhiú” 把腳放在手之前,因為一般台語的說法較為順口。
台語巴克禮譯本的「入佇活是��,卡得二手二�������手穴落永遠的火」 - “ji̍p tī o̍ah sī hó, khah-tit n̄ng chhiú n̄ng kha hiat lo̍h éng-óan ê hé. ” 「入佇活是好,卡得」是英文“it is better to enter life ” 的直譯。若�����參照英文�����只讀台��������������������譯本,不知所���。「卡得」一詞現代人已經不明白其意思。此句的現代中文譯本為:「缺手缺腳,而��永恆的生命,比手腳齊全而被扔進永不熄滅的烈火中好多了。」 和合本譯為:「缺一隻手,或�����一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在火裡。」現代����語譯本改譯為:「寧可一腳一手入永遠活,比有雙腳雙手手穴落永遠的火卡好���������“lêng-khó͘ chi̍t-kha-chi̍-chhiú ji̍p éng-óan-o̍ah, pí ū siang-kha-siang-chhiú hiat-lo̍h éng-óan ê hé khah hó.”「寧可、卡好」的台語比「卡得、是好」意思清楚,容易接受。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如��您對本網站有任何建議��指正之處,請聯絡我們 謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 08 月 16 日