賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

聖經現代台語譯本 不只信達雅,更要「傳神」

張宗隆撰 《台灣教會公報》 3223期 2013年12月2-8日 p.14-15


基督徒要建立正確的信心和信仰,一定要讀聖經。就廣義而言,讀自己了解的語言的聖經譯本,都能有助於自己的信心和信仰。不過,語言負荷著文化,往往「暗藏玄機」,用詞遣字常常影響了閱聽者的理解,如果光做字面的了解或翻譯,很可能會陷於「隔靴搔癢」甚至「會錯意」的狀況。因此,要從讀聖經建立正確的信心和信仰,最好就是研讀自己較熟稔的語文的聖經譯本,其中以自己所處環境和文化的聖經譯本最為適當。

繼《新約聖經現代台語譯本(羅馬字版)》在2008年出版,《新約附詩篇、箴言現代台語譯本(漢羅並排版)》也已在2013年11月底出版──可說是台灣人和熟悉台語的人最適宜閱聽和研讀的聖經譯本。然而,台語聖經各種譯本都必須面對台灣話(俗稱的「福佬話」或「河洛話」)語文認知和聖經翻譯原則認知的問題。這兩個因素會影響從台語譯本領受的信心和信仰造就的程度。

宣教師馬雅各醫生翻譯新約聖經《咱的救主耶穌基督的新約(全書)》在1873年出版,雖以羅馬字書寫,但已正式宣告台語的建立。1885年《台灣府城教會報》(今《台灣教會公報》)出版以來,更有無數台語報導、文學成詩成章。台灣基督長老教會陸續出版漢字《聖詩》、漢羅《聖詩》、巴克禮修譯《新舊約的聖經》台語漢字版,也推動台語漢字書寫。解嚴後,傳統漢字已無法表達台語蘊含的情感、思想和生活經驗,學者開始造字填補,從漢字發掘台語原有的字義。

這些新造的字及「原意古字」對許多習於中文思考的人確實有難處,但正如香港人有廣東話語文,台灣人也可以學習看懂兼夾使用造字、原意古字、傳統漢字的台語文。這也是信徒能從《聖經現代台語譯本(漢羅版)》獲得信仰和信心造就的原因,因為這個譯本正是使用蘊含台灣人心靈和黏著台灣文化的台語來翻譯。

台灣聖經公會和台灣基督長老教會戮力合作《聖經現代台語譯本》的翻譯,雖然面對種種台語勢微的挑戰,但台灣人對根植於台灣文化的台語文必定仍有能體會、能領受、能共鳴的「特殊頻道」,所以為台灣人提供自己語言的聖經譯本是必須且刻不容緩的服事。好讓台灣人能在熟悉台灣話語文的情況下,從《聖經現代台語譯本(漢羅版)》建立正確的信心和信仰。

世界聯合聖經公會採取的聖經翻譯原則是「功能對等:意義相符,效果相等」(Functional Equivalence)。以下謹扼要列述此翻譯原則的要點:文脈重於逐字(沒有文脈的單字沒有意義);功能重於形式;詞句文雅,但避免技術性用語(如:「道成肉身」改「道成為人」);原文省略句,譯文必要時可以補充;對長句作分割(如以弗所書1章3~14節)……,《聖經現代台語譯本》也根據這個原則翻譯(可參考例句)。不只用在地母語的現代話將聖經譯出,而且經過聖經學和神學的再思,不只是要「信達雅」,更要譯得「傳神」,要讓現代閱聽者在讀聽聖經時,能與聖經當代人有同樣的感受和領會。

《聖經現代台語譯本(漢羅版)》根植於台灣文化,是全部由台灣本地人用台灣話語文翻譯的聖經譯本。不單努力讓使用台灣話的人能有與聖經當代聽眾同樣的感動和領會,更盼望能讓三位一體上帝、聖經人物和聖經的作者「說現代台語」。雖然目前只出版到「新約附詩篇、箴言」部分,可是已經是最適合台灣人閱聽和研讀的聖經台語譯本。凡閱聽、研讀本譯本的人一定可以感受到譯文的親切和貼心感,以及對聖經作最適切的傳達,更獲得信心和信仰的造就。

【例句】

「→」前為舊譯譯文(《巴克禮修譯本》、《和合本》);「→」後為《現代台語譯本》譯文。

  1. 馬太福音5章28節:見若看見婦女,來動起慾念的,心內已經淫伊→人若用邪念(with a view to desire,with lust)看婦女,已經佇心內犯姦淫。

  2. 馬太福音9章38節:園主→管收成的主(亞蘭語背景;播種、耕作的使命是上帝給的,在上帝的掌管中;收成的主權在於上帝)。

  3. 馬太福音11章30節:我的軛(taⁿ)是「快」,我的擔是「輕」→我的軛「合用」,我的擔「真輕」。

  4. 馬可福音10章51~52節:我愛得著看見……連鞭得著看見→互我會閣看見……隨時閣會看見。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護���如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2014 年 01 月 15 日