賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

咱 tio̍h 來讀《全民台語聖經》

賴永祥撰 2013年8月寫 《全民台語聖經》 初版 (漢羅版)序 漢羅台語文


真歡喜,咱taⁿ有chit本「讀有kah聽有」ê台語聖經。

我細漢讀教會主日學ê時,tāi先學白話字(教會羅馬字)。會曉白話字了後就會曉讀聖經,讀ê就是巴克禮牧師 (Rev. Thomas Barclay, 1849-1935)翻譯ê廈門話白話字《新舊約聖經》(1933),一般叫做「巴克禮聖經」。

《全民台語聖經》是用巴克禮ê廈門話聖經做基礎,用「現代台語普遍腔」來代替原底ê廈門話詞,mā kā英語kah華語ê語法改做台語ê語法,翻寫出hō͘讀者khah ē-tàng了解ê字句,Koh有參考原文,kā人名kah地名盡量照原文讀音來讀。巴克禮對原典真忠實,偏重tī「字kah字對應」ê 直譯,tī《全民台語聖經》有ê所在改做「功能對應」ê 意譯。大體上,新版有保持巴克禮翻譯ê精神kah風格。

《全民台語聖經》ē-sái講是,續接《紅皮聖經》(1972) kah 《現代台語新約聖經》(2007) ê 工程,kah前兩者無仝.ê ,就是全面採用現在台灣khah普遍ê腔口,khah偏向南部腔/內山腔。Koh再講,巴克禮聖經原本有真chē章節ê「註腳」,前兩者所省去.ê,新版lóng有重新列出,hō͘讀者koh-khah ē-tàng了解新舊約對應ê經節。

《全民台語聖經》有考慮讀者無仝ê需要, 先出版 「全羅版」kah「漢羅版」,mā有漢字加注羅馬字ê「漢羅+Ruby版」,koh再來會出版「有聲版」,各種版本lóng會上網, thang hō͘ 「福音傳到天邊海角」。

當初林俊育長老 講起tio̍h 來計劃出版原來號做「巴克禮普世版聖經」ê時,我並無認同,因為我想:M̄ 是聖經學者 thài ē-sái隨便翻譯聖經?M̄-koh伊不管我會異議,就著手落去拚命做,為tio̍h chit-ê事工,一再詳細讀各種語言版本ê聖經,開發網路作業ê電腦軟體,經過奔走宣傳協調,得tio̍h蕭清芬牧師、郭得列牧師ê認同kah真chē位同工ê協助,taⁿ「翻寫」新約完成, teh beh出版。我真佩服伊ê心志kah 堅持。伊期待出版一本「人人」愛讀的聖經,我就建議新版kā號名「全民台語聖經」。

《全民台語聖經》是「讀有koh聽有」ê聖經,咱tio̍h 來讀,siōng好是出聲來讀。家己讀,mā tio̍h作伙來讀。Chit本聖經ê出版,m̄-nā是海內外講台語kah閩南語教徒ê大福音,相信mā會帶動台語母語文化復興ê運動。

最後一句話:這是初版,真期待聖經專家kap語言專家來做全面ê審閱,你我若有意見mā tio̍h來表達,hō͘ 將來ê修訂版,成做koh-khah進一步是「全民參與」ê聖經 。

波士頓台灣基督教會名譽長老

賴永祥

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 08 月 16 日