賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

著用改譯舊約聖經

吳清鎰撰 「改譯舊約聖經」《台灣教會公報》 633號 1937年12月 p.30「北部中會」143號 原文是白話字。


改譯舊約聖經已經出現3年外久,總是佇今仔日有人舊譯的聖經猶咧用。論用舊譯的聖經卻是出佇個人的自由,無人會阻擋伊;總是佇公眾的面前咧讀聖經的時,應該著讀改譯的,才是合宜。卻亦有人欲問講漢字的聖經未有改譯-的;總是照鄙人的所想佇公眾的面前較好漢字的亦毋通用。因為讀漢字-的袂一致,會失落聖經的尊嚴。

舊約改譯的聖經的固有名詞濟濟已經有改換。「Ná-a」換做「Lô-a」,「A-pek-lia̍p-hán」換做「A-pek-la̍h-hán」,「郇城」換做「錫安」;以外猶有真濟。遮的固有名詞咱讀改譯的的時,自然會照新的字音來讀。總是咱咧講的時,(或是講道理抑是講故事),較好亦著照新的字音來講才好,若無就讀佮講是未一致。咱毋通照咱的利便毋改換,咱著為著新聽的人佮囡仔來換新;(小垮家己犧牲)來予怹毋免混雜,聽了較會入耳。  

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 08 月 16 日