賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

《新約聖經 紅皮聖經漢羅合用本》序一

Albert V. Fedders撰 1972年8月31日 見於《新約聖經 紅皮聖經漢羅合用本》台灣教會公報社印製 2005年 序。


這-ê翻譯是聯合新教佮天主教ê翻譯者,tùi 1965年開始,一直到1972年九月完成。

因為天主教迫切需要福音書來做主日禮拜儀式佮 in準備boeh用福音書做佈道路用,四福音書代先翻譯,佇 1968年分別出版。

佇使徒行傳、phe信佮啟示錄翻譯完成了後,才將四福音書修訂來合併chiah-ê翻譯,成做完整ê新約全書。

這本台灣羅馬字聖經實際完成ê khah大意義是:佇中國歷史上,新教佮天主教第一pái ē-tàng耐心閣謙卑,經過七年久來合作完成台灣話ê新約聖經。這需要新教佮天主教ê時常對話、互相分享交換意見,mā tiāⁿ-tiāⁿ發見對仝一項代誌有真濟無仝表達方式ê事實。佇促進天主教佮新教互相了解彼此ê信仰態度ê努力上,可能無比合作翻譯新約有更 khah好ê辦法。

參與這-ê合作事工ê每一個人,攏獻出in ê寶貴時間佮精力。新教佮天主教兩方面佇台北佮台中兩地來回奔波,佇過去ê兩年中間,主要時間用佇審定委員會(天主教五位新教五位)ê觀察、建議佮校正,in分別一禮拜蹛台北一禮拜蹛台中,一直到出版草稿完成為止。

翻譯ê最後定稿交hō•由35位新教佮15位天主教組成ê五十人諮商委員會,羅光樞區主教樂意接受做諮商委員會ê天主教團ê主席。

新教特別考慮配合阮ê要求,翻譯採用漳州腔á無用泉州腔。這是正確ê選擇,因為天主教主要是boeh hō•外國人使用chit-ê翻譯,á 新教ê讀者主要是台灣人,in khah容易來做必要ê適應。

這本翻譯最大ê特色是對神ê定義,天主教習慣使用「天主」,á新教使用「上帝」。經過多次冗長ê不斷討論了後,結果決定採用「上主」,這佇天主教ê禮拜儀式文佮新教ê祈禱文以及詩歌中時常出現。「上主」真tú好採用新教ê上帝」ê前一字佮天主教ê天主」ê後一字這-ê定義mā真適合中文ê意思, 「上」常常用來表示「至上」ê意思,譬如「上好」、「上大」。天主教ê彌撒榮耀頌詩有真súi ê意思:「只有你是主、只有你是至高無上ê。」

阮渴望chit-ê正確ê決定,ē-tàng對非基督教世界證明,天主教佮新教攏是仝一個天父ê囝兒。「只有一位主,一個信仰,一個洗禮; 只有一位上主,就是眾人ê天父。伊管轄一切,運行一切,佇一切ê內面。」(以弗所書4:5~6)。因此阮無需要閣來hō•世界ê人講,阮故意採用無仝款ê名稱來互相對立。

台北ê新教做一個採用「上主」ê意見調查,in kā十誡中ê「上帝」改用「上主」,向全台灣寄出數千份ê調查表,結果無收tioh反對ê意見。

這本翻譯另外一個真大ê名詞改變是「Sèng-lêng/聖靈」,阮ê聖經學者承認過去使用ê 「Sèng-sîn/聖神」是無正確ê,尤其對hiah-ê非基督徒會引起誤會。「神」佇華人中間,尤其是佇台灣,主要是指非基督教ê神或靈; chiah-ê神佇廟寺內ê形像是地上ê人物,因為in ê偉大佮英雄事蹟,hō•學者佮受伊影響ê人尊敬做神ê地位。Kā聖靈稱呼做chiah-ê非基督徒ê神之一,kah-ná無真妥當。「Lêng/靈」這字主要是指無實體、無形體或靈魂上ê物件,最後由華人in家己去決定,這ê用詞,阮外國人確實無法度來做這款 ê區別。Án-ne看起來,「Sèng-lêng/聖靈」雖然m̄是上適當ê定義,總是比「Sèng-sîn/聖神」有khah進步。佇基督教ê禮拜中,牧師tio̍h需要考慮會友ê敏感性。

這本翻譯ê地名佮人名是根據新教ê寫法,理由猶是boeh盡量建立共識。「Án-ne咱就已經m̄是囡仔,bē閣受欺騙者ê教義ê影響,親像hō•風吹來吹去,tòe波浪飄流。Chiah-ê欺騙者用in考案出來ê詭計來引誘人犯錯誤。」(以弗所書4:14)

地名佮人名根據新教寫法ê第二理由是,無偏見ê學者攏認為新教ê譯名比天主教ê khah好,khah簡要閣 khah接近希臘ê原文。

做chiah-ê決定ê時,阮有注意tio̍h,任何天主教佮新教ê會友,佇聚會中讀經節ê時tio̍h慎重選擇伊ài按怎讀。起初阮想boeh用括弧加註新教或天主教ê原來用詞,後來感覺án-ne會混亂,讀起來bē順。

阮非常了解台語不時會改變,佇台灣閣會受華語ê影響。自阮第一pái來到台灣ê 1952年起,阮發見台語有真濟變化。因此,暫且mài管這本翻譯已經有改進真濟所在,這無jōa久就會過時,佇 1982年以前,短短ê十年內,tioh需要閣修正。台語ê轉變kah-ná to̍h是hiah-ni̍h快速。

同時咱需要翻譯ē-tàng對今日台灣ê現代少年人講ê聖經,thang用in ê語言來傳佈上主ê信息佮伊對人類無限ê愛。

願這-ê新教佮天主教ê謙卑努力合作,ē-tàng消除hiah-ê非基督徒ê流言,in講阮互相m̄是兄弟姊妹,卻是對敵,chhōe機會來互相攻擊。

願這-ê新教佮天主�������������ê聯合翻譯新約全書,hō•咱佮咱ê主天父相結連,tú親像伊佇約翰17:21~22中ê祈禱:

「我祈禱thang hō• in成做一體。父親à(**ah),親像你佇我ê內面,���也佇你ê內面,求你hō• in在咱ê內面成做一體,thang hō•世間人相信我是你差派來ê。22 你賞賜hō•我ê榮耀,我也賞賜hō• in,thang hō• in成做一體,��像咱是一�����ê。」

感謝:

阮tioh感謝��主�����������佮新教兩方參與工作ê濟濟人,無法度佇 chia一一列舉;但對下面兩個人,阮tio̍h特別感謝:

Ko Chek Hòan 高積煥 先生 Tân Pang Tìn 陳邦鎮 先生

透過這兩位學者ê耐心、堅持佮無暝無日ê努力,克服無數ê艱難,這本翻譯才ē-tàng完成。這本翻譯ē-sái叫做:高陳台灣白話聖經譯本 或簡寫做K.T.V. 用台語播好消息ê聖經譯本

希臘語 “KERYGMA” ê意思是宣布,初代教會是指宣布拯救ê好消息──福音。

Albert V. Fedders

台灣台中馬理諾(Maryknoll)語言學校校長

1972年8月31日

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何���議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2013 年 08 月 28 日