賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

人人愛讀ê《全民台語聖經》

林俊育撰 《新使者雜誌》137期 2013年8月10日 p. 74-75


聖經翻譯專家,駱維仁博士講:「聖經是上主ê話語,道成肉體ê耶穌基督,就是用咱現代ê話語kah咱講話。」所以有需要hō͘人人愛讀koh讀有ê聖經,thang hō͘讀者容易明白上主ê意思,福音chiah有法度廣傳。

1933年出版ê白話字聖經(《巴克禮修訂版聖經》)是廈門話,版權頁明明寫“Amoy Romanized Bible”,kah現今ê台語約10%無仝款,咱ê信仰祖先卻勉強kā它當做台語來用,致使目前台灣教會內kah教會外ê台語有cheng差。1996年,台灣聖經公會kā它改寫做台語漢字本,真chē無適當ê漢字,顛倒hō͘台灣人koh-khah讀無。

1973年有天主教kah基督教合譯ê 《紅皮聖經》,m̄-koh tī出版社to̍h hō͘國民黨政府沒收。2007年台灣聖經公會出版「現代台語新約聖經」有kā廈門話修改做台語,m̄-koh iáu是使用北部腔/海口腔,真chē所在kah現代台語普遍腔(南部腔/內山腔)有落差。

原來kā chit本聖經號做《巴克禮普世版聖經》,賴永祥長老漸漸認同chit本台灣人ê聖經,有beh寫推薦序。伊深入思考了後建議mài落「巴克禮」ê名,了後koh講:「若是英語名號做“Common Taiwanese Bible”,台語號做《全民台語聖經》khah好。」我tńg來台灣有請教各位先進,ta̍k家lóng o-ló chit-ê名號了真好。

《全民台語聖經》是用《巴克禮修訂版聖經》做基礎,kā原底ê廈門話改做現代普遍腔台語,並kā英語語法kah和合本華語語法改做台語語法,koh kā原來「字kah字對應」ê直譯,改做容易了解ê 「功能對應」ê意譯。

台語用字主要參考「甘字典」kah「台日大辭典」,現代台語「普遍腔」是根據「教育部常用詞辭典」ê「優勢腔」,khah偏向南部腔/內山腔,因為北部人khah無teh講台語,北部腔/海口腔就án-ne變做弱勢腔,he是真自然ê現象。

語言tòe時代teh演進,真chē非基督徒ê朋友質疑講:「Lín基督徒mā teh奇怪,taⁿ都民主時代,thài會iáu-teh 「帝王」、「帝國」?原來in是teh指「上帝」、「上帝國」無合時代用語,所以《全民台語聖經》採用《紅皮聖經》ê 「上主」、「上主國度」,mā kā 「百姓」改做「人民/子民」。漢羅版ê人名kah地名,採用一般用慣勢ê漢字,罕得用.ê to̍h保留原來ê白話字/羅馬字。

新約真chē所在引述舊約經文,若有「註腳,舊約經文」to̍h會方便讀者了解新舊約ê關聯,koh-khah容易了解聖經ê意思。巴克禮白話字聖經原本有「註腳」kah 「註中央」,真詳細m̄-koh花sà-sà,無啥好用,所以「台語漢字本」就án-ne kā它廢除掉,有夠可惜。本《全民台語聖經》無惜時間kah精力來回復chit-ê功能,採用真容易查考ê方法,hō͘ chit-ê功能成做有特色koh是人人愛讀ê聖經。

台語聖經ê人名kah地名,自古以來lóng用華語漢字直接讀台語音,soah kah原文發音差一大把,kah國際無法度接軌。《全民台語聖經》參考原文,全羅版kah漢羅+Ruby版to̍h盡量照原文讀音。漢羅版若kā漢字讀做華語發音,mā是有接近原文讀音。

為tio̍h滿足各種�������語文讀者ê需要,本《全民台語聖經》有全羅版、漢羅版kah漢羅+Ruby版三種版本,先出版新約,chiah-koh出版新舊約全書。

感謝幾nā位牧師tī神�����用語,以及幾nā�����台語文先進tī現代台語ê用語,提供���貴意見,mā tio̍h感���真chē台語文界,無論基督徒á是非基督徒,透過網路試讀並提供真chē寶貴意見,hō͘ chit本《全民台語聖經》達到人人讀有ê目的。

Chit本革新版ê台語聖經,由李江��台語文教基金會發行,由���光出版社承印,ǹg望今年年底以前ē-tàng出版新約,新舊約ē-tàng tī明年底以�������版。

  

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並����������務作維護。��果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 08 月 16 日