賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

對《新約聖經附詩篇箴言》 現代台語譯本漢羅版 ê 一寡建議

張正雄撰 《台灣教會公報》 3370期 2016年9月26日-10月2日 p.25

2013年台灣聖經公會出版《新約聖經附詩篇箴言》現代台語譯本漢羅版,內底有一寡發音較無流通。條列如下:
1.「賠」字 ê 近代廈門音是 pê;現代廈門音是 pôe kah pê;現代泉州音是 pôe kah pêr;現代漳州音是 pôe;台灣優勢音是 pôe。所以 pôe 是台灣 kah 現代廈漳泉共同接受 ê 發音,現代台語譯本聖經卻是採用較無流通 ê 近代廈門音 pê。(註:本文所指 ê 近代廈門音是根據甘為霖編著,1913年出版 ê 廈門音新字典。本文所指 ê 現代廈門音、現代泉州音、現代漳州音是根據福建人民出版社2006年出版 ê 閩南方言大辭典。本文所指 ê 台灣優勢音是根據台灣教育部臺灣閩南語常用詞辭典。)
2.「會(can/will)」字 ê 近代廈門音是 ōe;現代廈門音是 ē;現代泉州音是 ě (註:ě 是第6聲,陽上);現代漳州音是 ē;台灣優勢音是 ē。ē 是台灣 kah 現代廈漳泉共同接受的發音,現代台語譯本聖經卻是選用現在已經罕得聽見 ê 近代廈門音 ōe。
3.「獄」字 ê 近代廈門音是 ge̍k;現代廈門音是 ga̍k;現代泉州音是 ga̍k;現代漳州音是 ga̍k;台灣優勢音是 ga̍k。所以 ga̍k 是台灣 kah 現代廈漳泉共同接受 ê 發音,現代台語譯本聖經卻是採用較無流通 ê 近代廈門音 ge̍k。
另外,現代台語譯本漢羅版內底有一寡發音 kah 漢字對 bē 起來。條列如下
  1. Tāi-pi̍t ê 漢字是大闢,文言文委辦譯本 kah 台日大辭典 ê 漢字 lóng 是 án-ne 寫。現代台語譯本 ê 漢字卻寫做大衛;大衛 ê 羅馬字應該是 Tāi-ōe chiah tio̍h。
  2. A-mô͘-sū(太1:10)ê 漢字是阿摩士。現代台語譯本 ê 漢字卻寫做阿摩斯;阿摩斯 ê 羅馬字應該是 A-mô͘-su chiah tio̍h。
  3. Má-tàn(太1:15)ê 漢字是馬旦。現代台語譯本 ê 漢字卻寫做馬但;馬但 ê 羅馬字應該是 Má-tān chiah tio̍h。
  4. Sat-tàn(太4:10)ê 漢字是撒旦。現代台語譯本 ê 漢字卻寫做撒但;撒但 ê 羅馬字應該是 Sat-tān chiah tio̍h。
  5. Se-pí-thài(太4:21)ê 漢字是西比太。文言文委辦譯本 ê 漢字 mā 是 án-ne 寫。現代台語譯本 ê 漢字卻寫做西庇太;西庇太 ê 羅馬字應該是 Se-pì-thài chiah tio̍h。
  6. 根據台日大辭典,信息(太7:22)ê 台語音是 sìn-sek,m̄ 是 sìn-sit。
  7. 台語一般是講半身不隨(poàn-sin put-sûi),台日大辭典亦 kan-taⁿ 收錄半身不隨,無收錄半身不遂(poàn-sin put-sūi)(太8:5)。
  8. Chin-chu ê 漢字是真珠,m̄ 是珍珠(tin-chu),台日大辭典 ê 漢字 mā 是寫真珠。
  9. 台語一般是講賢會(hiân-hōe)(箴11:16註腳),台日大辭典亦 kan-taⁿ 收錄賢會,無收錄賢慧(hiân-hūi)。
  10. 根據巴克禮廈門話譯本(箴11:13),漏洩 ê 發音是 lāu-siat,現代台語譯本卻寫做 lāu-sia̍p。台日大辭典亦 kan-taⁿ 收錄 lāu-siat,無收錄 lāu-sia̍p。
最後,我對3365期張�����隆先生 ê 讀者回應,有一寡想法。馬雅各 kah 巴克禮採用偏泉 ê 廈門音翻譯聖經是因為廈門音是當時閩南 kah 台灣上優勢 ê 腔口,m̄ 是為 tio̍h「尊重少數,珍惜少數」。現在台���� ê 優勢腔真明顯是偏漳 ê 中南部音。既然號做現代台語譯本,是 m̄ 是一定 ài 傳承馬雅各 kah 巴克禮 ê 近代廈門音,實在值得商榷(khak)。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2016 年 10 月 22 日