賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

談有主體性ê台灣母語聖經——tùi《巴克禮白話字聖經》到《全民台語聖經》

林俊育、劉敏貞撰 《第十屆台灣語言及其教學國際學術研討會論文集》陳麗君主編 國立成功大學台灣文學學系、台灣語文學會 2014年10月25、26日 2-2 台灣語言的接觸、融合與演變 52 p.1-15。詳全文


發表人 :林俊育 Lîm Chùn-io̍k kah劉敏貞Liù Mén-chṳn

摘要

台灣長老教會通用ê台語聖經是1933 年出版ê白話字聖經,就是廈門話ê《巴克禮修訂版聖經》(Amoy Romanized Bible),kah現今台灣普遍腔ê台語約10%無仝款。1973 年有天主教kah基督教合譯ê 《紅皮聖經》,m̄-koh 華語化真嚴重。2007 年台灣聖經公會出版《現代台語新約聖經》有kā廈門話修改做台語,m̄-koh iáu是「沿用其習慣ê泉州腔口」。

《全民台語聖經》是用《巴克禮修訂版白話字聖經》做基礎,kā原底ê廈門話改做現代普遍腔台語,並kā英語語法kah和合本ê華語語法改做台語語法。現代台語「普遍腔」是根據「教育部常用詞辭典」ê「優勢腔」,khah偏向南部腔/內埔腔,因為北部人khah無teh講台語,北部腔/海口腔就án-ne變做弱勢腔,he是真自然ê現象。

外國人名kah地名,到taⁿ iáu是kā華語ê漢字讀做台語音,像「宙斯/ Zeus」tī《現代台語譯本漢羅版—新約聖經》to̍h寫做 “Tiū-su”。咱台語m̄-thang去hō͘華語漢字縛死去,tio̍h hō͘ 外國人名kah地名盡量接近原文發音。《全民台語聖經》參考原文,kā所有ê人名kah地名盡量照原文讀音來標音。

追求「有主體性ê台灣母語」是《全民台語聖經》當teh努力ê目標。

關鍵字:巴克禮白話字聖經、紅皮聖經、全民台語聖經、主體性

詳全文

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。��果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2014 年 12 月 14 日