史話040 新港文書

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

 

教會史話 001-025

教會史話 051-075

教會史話 076-100


  1. 字邊無圈讀白話

  2. 養心神詩五十九首頭句

  3. 詩冊和早期信徒之入信

  4. 杜嘉德編「廈英大辭典」

  5. 巴克禮增補杜辭典

  6. 英廈、荷廈等辭典

  7. 廈門音新字典

  8. 書序有名陳大鑼

  9. 從詩「萬世盤」談到「聖詩歌」

  10. 甘為霖著作等身

  11. 荷蘭台灣宣教史的開拓

  12. 荷蘭時期駐台牧師名錄

  13. 荷人教化所及的平埔社

  14. 荷人羅馬字番語文獻

  15. 新港文書

  16. 紅毛親戚

  17. 祖籍新港的李順義

  18. 干治士湖

  19. 被處死的荷蘭宣教師

  20. 熱蘭遮城日誌

  21. 殖民地宣教師的角色

  22. 補述荷蘭宣教文獻

  23. 天主教傳入台灣

  24. 西班牙人的撤退

  25. 鄭芝龍是天主教徒


 

 

村上直次郎「新港文書」是土著民羅馬注音番語文書的集成;共收有109例;其中有87件才真正是新港社寫本包括漢番對照本21,另一TohKau(卓猴文件3例,麻豆文件16例,大武壠文件1例,下淡水文件1例,茄藤文件文件1例。由漢文看其內容,均為田地等買賣或抵當借貸的契約,就是所謂「番仔契」。

    這些番仔契中年代最晚者,就是嘉慶18(1813的「第二十一號新港文書」,距荷人被趕走之1662年有151年,就是說一個一世紀半之間荷人所遺留的羅馬字還行於麻豆以南下淡水社間尤其在新港的土著民之中。

    早期台灣方志提到「有能書紅毛字者」不少,其中以康熙56(1717周鍾瑄修「諸羅縣志」卷之八風俗志番俗考雜俗所記最詳,云習紅毛字者,橫言為行,自左而右,字與古蝸篆相彷彿,能書者,令掌官司符檄課役數目,謂之教冊仔,今官談塾師于社,熟番子弟俱令從學、漸通漢文矣;紅毛字不用筆,削鵝毛管為鴨嘴,銳其末毳,搗之如,注墨藩于筒,湛而書之,紅毛紙不易得,箋代之,以紙背堪覆書也。道光10(1830周璽修「彰化縣志」卷之九風俗志番俗考雜俗,大致沿諸羅志之例。

    台灣府開港,首任英國副領事是郇和(Robert Swinhoe 又譯作士委諾;他於1864年在「皇家地理學會彙刊」(Proceedings of the Royal Geographical Society V.8, No.2. Feb. 1864)發表「台灣島事情」(Notes on the island of Formosa) 云:會見番社酋長,發現他們已經不能讀出他們所保存的羅馬注音寫本,而且對於他們固有的語言,除了少數的老人之外,亦不懂了。

    村上直次郎「新港文書」,見於「台北帝國大學文政學部紀要」2卷第1號,1933年刊,英文書名:Sinkan Manuscripts。宋文薰於1951年發表「新港文書之一新例」文獻專刊234,繼村上例命名為「第八十八號新港文書」,漢番對照,是獲自玉井地方平埔族者。

    徐謙信撰「荷蘭時代台灣基督教史­­­­­--前篇」(1965年刊,第13云:先年總幹事黃武東牧師自英返國的時候,也帶回來一張「番仔契」,存於總會史料室教會史料館堙C不過據聞該契於1983年舊歷過年時被偷,真可惜

 

《台灣教會公報》 1915 主後19881113