史話0 30  巴克禮增補杜辭典

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 001-025

教會史話 051-075

教會史話 076-100


  1. 字邊無圈讀白話

  2. 養心神詩五十九首頭句

  3. 詩冊和早期信徒之入信

  4. 杜嘉德編「廈英大辭典」

  5. 巴克禮增補杜辭典

  6. 英廈、荷廈等辭典

  7. 廈門音新字典

  8. 書序有名陳大鑼

  9. 從詩「萬世盤」談到「聖詩歌」

  10. 甘為霖著作等身

  11. 荷蘭台灣宣教史的開拓

  12. 荷蘭時期駐台牧師名錄

  13. 荷人教化所及的平埔社

  14. 荷人羅馬字番語文獻

  15. 新港文書

  16. 紅毛親戚

  17. 祖籍新港的李順義

  18. 干治士湖

  19. 被處死的荷蘭宣教師

  20. 熱蘭遮城日誌

  21. 殖民地宣教師的角色

  22. 補述荷蘭宣教文獻

  23. 天主教傳入台灣

  24. 西班牙人的撤退

  25. 鄭芝龍是天主教徒


 

 

巴克禮牧師是1873年春天畢業格拉斯哥大學神學院的。晚年他回憶說:在我大學生涯堙A我沒有想到海外宣教,直到最後一年……有一天,院長杜喬治博士(Dr. George Douglas)的弟弟,就是廈門回來的杜嘉德牧師,來到學校招募前往中國的宣教師。……晚上院長邀了一些學生和杜嘉德牧師見面,當時杜牧師正從事廈門腔 漢英辭典出版的工作。他給我們看辭典的校對稿樣,我向他說看起來印得還不錯。他說:「是的!當你來到中國,相信你必會發現這字典有相當的用途」。以後他寫信勸我,立刻和他動身,不必再唸完神學課程,在中國宣教師的需要是迫切的……但我當時沒有答應他的建議(Band: Barclay of Formosa, P17~18)。巴克禮的來台是1875年。

杜嘉德牧師編著的「廈英大辭典」一向是宣教師學習廈門腔最好的參考書。但出版以後經過將近半世紀之間,中國大變,新科學用語(如電器方面)、社會用語以及許多新字都不在這辭典堶情C為了適應時代的需要,1913年在台廈之同工們,請巴克禮牧師作補遺的工作。他們知道巴牧師幾十年來不斷的學習當地語言,且將所 聽到的用語,不管好壞都作記錄。巴牧師受託,就在繼後的十年中,利用空閒整理他收集杜牧師大辭典所沒有的字彙片語。同工們也提供許多資料,其中梅鑒霧牧師 (Rev. Campbell N. Moody)提供四百多張字彙及備忘錄最為可貴。

資料蒐集齊全以後,巴博士在廈門用了三、四個月編纂整理,而於1922年自英國休假回來以後立刻前往上海交商務印書館印刷。當時受選協助巴博士牧師作最後的 校訂及監印者是楊士養牧師(1898∼1975)。楊牧師於1919年畢業於台南神學院,受選時剛自日本東京明治學院深造回來,任傳道師;隨巴牧師赴上海 監印時,只好「暫別含情脈脈的新娘(黃千金)和初生五個月的兒子(長男鳳生)」云。

翌 1923年,「廈英大辭典增補」(Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy),終於出版。序及說明5頁,辭典276頁,篇幅約有杜原著的二分之一。原著無漢字對照,但增補就有漢字;而其拼音方法盡可能與原著一致。因其資料蒐集完備、說明清晰詳盡,出版後立即受到普遍的歡迎。1970年台北古亭書屋將杜原著及巴增補合訂重版,加題中文書名「廈英大辭典」。

 

《台灣教會公報》1904期主後1988年8月28日