026 字邊無圈讀白話

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 001-025

教會史話 051-075

教會史話 076-100


  1. 字邊無圈讀白話

  2. 養心神詩五十九首頭句

  3. 詩冊和早期信徒之入信

  4. 杜嘉德編「廈英大辭典」

  5. 巴克禮增補杜辭典

  6. 英廈、荷廈等辭典

  7. 廈門音新字典

  8. 書序有名陳大鑼

  9. 從詩「萬世盤」談到「聖詩歌」

  10. 甘為霖著作等身

  11. 荷蘭台灣宣教史的開拓

  12. 荷蘭時期駐台牧師名錄

  13. 荷人教化所及的平埔社

  14. 荷人羅馬字番語文獻

  15. 新港文書

  16. 紅毛親戚

  17. 祖籍新港的李順義

  18. 干治士湖

  19. 被處死的荷蘭宣教師

  20. 熱蘭遮城日誌

  21. 殖民地宣教師的角色

  22. 補述荷蘭宣教文獻

  23. 天主教傳入台灣

  24. 西班牙人的撤退

  25. 鄭芝龍是天主教徒


 

 

廈門腔或臺語聖詩漢字本,在字邊有時有小圈,來表示「字邊有圈讀本字,字邊無圈讀白話」。這種表記法,起於何時?管見以咸豐四年(1854)鐫廈門寮仔後花旗館藏「養心神詩新編」為始。

是書卷頭有「養心神詩新編讀法論敘」,云:養心神詩之作也,原為福音堂敬拜上帝,俾吾儕及期吟誦讀謝上帝之恩,以表明服事之者之誠心誠意耳。但前日舊本雖有傳教,而誦讀之下母如人僅識其字,終不能得其義,夫既不得其義,則其中所有包含意思,皆 未足通曉。故余乃本其義,而以白話土腔闡明其意思,又增以自成新編幾首,庶幾此後按期敬拜者,吟諸口自可悟於心,聽諸耳亦能會其義,如保羅所謂吾將以神祈禱,亦必使人明吾意,將以神頌詩,亦必使人達吾意。所患者土腔白話,未免無字為多,由是於無字的,姑用正字,借其字義以代,邊加小圈為別。讀者若遇圈字,就字讀字,若無圈者,將字解說白話吟下,音韻自無不,且其登堂禮拜,何患口吟而心不悟耳聽而意不會哉。抑以見頌祈上帝之恩,為有真矣,敘此以聞。

此書收有十三首詩。每首詩有解說;而詩文使用圈表記。例如,第一首:上帝創造天與地生成物逐會  功勞極又極
   一世稱呼永不息........。其讀法用羅馬拼音白話字表示,就是 Siōng-tè  chhòng-tsō  thiⁿ Kap  tōe  (不是 thien i te) si-chia (不是 seng-sêng  bān mi̍h (不是but)tak  hāng  oē  ; kon-lô  ke̍k-tōa (不是 tai ) ju ke̍k  khoah, chit-sì  chheng-ho eng bô soah(不是sek).....。

此書作者未具名,但偉烈亞力(Alexander Wylie)認為是屬倫敦宣道會的養為霖(William Young)所編。養於1844 ∼1754年間曾在廈門宣教,是施約翰(或作施敦力約翰,John Stronach )的同工(見 Wylie,Memorials. p.66~68)。

是書咸豐七年(1857)鐫板,除論敘及十三首照舊版外,所加四十五首(即第一四至五八首)均加題,但無解說;而表記法援前例。

後來版屢有改訂,用「養心神詩」為書名。我翻查同治十一年(1872)及同治十四年(1875)福州美華書局本,見原有論敘改為「養心神詩序」,省去原有十三首之解說,所收詩與咸豐七年版有不同,而首數為五十九。表記法同。早期台灣教會就是採用「養心神詩」



《台灣教會公報》 1900期 主後1988年7月31日