賴永祥長老史料庫 (Elder John Lai's Archives)

客語新舊約聖經的出版

王貞文撰 「客語新舊約聖經的出版」 《南神週報》50期 2012年4月25日


歷時28年的現代客語聖經翻譯工作,終於完成了。上個禮拜日( 2012年4月22日)在交通 大學的大禮堂裡,一千三百餘客家信徒一起歡慶,感恩。這個禮拜ㄧ,長期投入客語聖經翻 譯的麥煜道(Paul McLean)牧師也來到南神,與神學生們分享他投入這個事工的心得。 本校新約教授曾昌發牧師也長期投注在這個翻譯工作上,以最精煉的客語詮釋出聖經之美。 南客社以優美動人的歌聲,唱出願為耶穌所用的決心。

客語聖經翻譯的過程相當辛苦: 台灣聖經公會、長老教會與加拿大長老教會聯合推動於1984年5月10日成立「客語聖經翻譯 委員會」。

據客語聖經翻譯總編輯何碧安的介紹,委員會遵照聖經公會所定的「語意對等原則」原則翻 譯,採用《現代中文譯本》為範本,並以苗栗四縣腔為基準。委員們參照原文聖經、《和合 本聖經》、《白話字聖經》、日本語聖經、《呂振中譯本》等等,一節一節、一卷一卷,慢 慢重新翻譯成為客家譯本。當中既要考慮原意、用字遣詞要淺白,又要斟酌羅馬字及客語漢 字等,實在是一件不容易的事。

翻譯團隊包括加拿大宣教師麥煜道牧師(Paul McLean)以及多位同為客家人的傳道人和長 執。麥煜道宣教士於1983年來台宣教,與妻子瑪莉及三個兒子在台居住了12年,期間學習了 客語及參與相關譯經工作。1995年他返回加拿大,為更好翻譯舊約,他更努力研究希伯來 文,成為聖經語言的學者。在翻譯工作期間,他每年來台三次與譯經團隊密集見面討論,平 時則透過電郵協助經文校對。他分享過一個令他甚為感動的是,兒子Peter自發組織單車籌 款,騎了九千公里橫跨加拿大,為客語聖經翻譯事工奉獻,給予譯經團隊很大的����舞。 雖然客家群體信主率偏低,但翻譯團隊主委彭德貴牧師指出「客家福音工作絕不是硬土」�� 他曾指出客家人信主比例低與過去宣教策略的忽略有關,而近年針對客家群體的福音工作已 見�����������效。以長老教會為例,幾年間開拓了三間教會,部份堂會已經增長到200多人聚會,皆 是開展��家宣教的良好見證。

台南神學院有不少在血統上不是客家人,卻全心投入客家宣教的校友: 陳以諾牧師,潘智豪傳道,黃佩怡傳道,陳治仁傳道,願上帝繼續帶領。也願我們南神繼續 成為客家宣教的人才庫。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝���

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2013 年 04 月 28 日