賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

族語聖經翻譯 文化傳承重任

鄭正人談 邱國榮報導 《台灣教會公報》 3321期 2015年10月19-25日 p.6

台灣聖經公會總幹事鄭正人分享原住民翻譯事工 語言多樣、人才有限成挑戰 
中華威克理夫翻譯會(2015年)10月19日晚上於台北衛理堂1樓教室,舉辦認識台灣聖經公會原住民族聖經翻譯事工講座,邀請台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師分享。鄭正人指出,民族若沒有文字,便沒有文化可以流傳,若只受限於口傳,文化要流傳會更行困難,因此,聖經翻譯工作是宣教重任,使民族文化得以流傳。
鄭正人表示,原住民翻譯事工的難處是語言的分歧必須得到相互妥協的共識,這是最先面對的挑戰。以布農族為例,分有南、西、東地區,要編輯成一本不同地區均通用的布農語聖經有現實困難,解決之道是族人願意妥協,以最多布農人口用語的語言為主,但另外括弧、寫出不同地區的布農語。翻譯事工的第二難處是,懂原住民族語的人越來越少,又因涉及聖經翻譯,一定要找懂族語的牧師來擔任;再者,原住民族語辭彙太少,「好比說『創造宇宙的神』該如何翻譯?經過討論,用『編織的神』,這是大家同意的用語,而且這大家都懂」。最後困難就是經費問題。
聖經翻譯嚴謹,必須依據規範完成,總共得經過四道手續:一是先由懂族語的人完成初稿;二是由牧師組成的小組討論用字遣詞;之後由對聖經詮釋及具有語言研究專長的學者所組成的大組繼續討論;最後由聖經公會翻譯顧問參與,「翻譯顧問一定是哲學博士,並且完成語言學、詮釋學等專業學術的訓練,歷經5年見習功夫後才給予證書,才能成為聖經公會的翻譯顧問。」台灣原住民族翻譯顧問目前有4人,年齡都超過50歲,如何後繼有人,則是目前面對最棘手的課題。
台灣參與國際社會備受中國打壓,台灣聖經公會也同樣面對中國打壓的處境。鄭正人說,中國不斷要把台灣聖經公會從聯合聖經公會組織裡抽掉,「The Bible Society in Taiwan」是台灣在聯合聖經公會登記的名稱,中國若要申請,目前就得以平等式使用「The Bible Society in China」登記入會。
教會界出現新國際版聖經(New International Version,簡稱NIV)是敵基督的聲音甚囂塵上,甚至指NIV有同性苟合歡愉的經文,又指NIV新東家是支持同性戀的出版社,或說「耶和華」改為「上主」,是向天主教會妥協。對此,鄭正人特別在這次分享會中駁斥這些傳聞,「聖經公會的翻譯顧問已經發出聲明,我們放在網站(台灣聖經公會)上。」他呼籲教會信徒不要無中生有、道聽塗說、以訛傳訛。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 11 月 17 日