賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

手語聖經翻譯 亞太共研討

李信仁報導 《台灣教會公報》 3122期 2011年12月- 2012年1月1日 p.3

台北中會博愛手語教會吳信蒼牧師,(2011年)11月24日至12月10日代表台灣赴韓國參加「亞太手語發展協會」成立大會與手語聖經翻譯研討,台灣聖經公會邀請博愛手語等多間手語教會牧師組成小組,進行台灣手語聖經翻譯,計畫由馬可福音開始,整合信仰詞彙的手語,方便「無聲」基督徒分享聖經信息。
威克里夫聖經翻譯會亞洲區邀請台、日、韓等14國組成「亞太手語發展協會」,11月24、25日在韓國首爾成立, 吳信蒼代表台灣參加,之後參加手語聖經翻譯研討,將各國經驗帶回台灣。
吳信蒼指出,亞洲手語主要有東北亞、東南亞2大系統,東北亞以日本為主,台、韓都受影響;東南亞則是歐、美式混合,香港和中國也有各自的系統,因為手語差異,聖經翻譯進度不同,已發展18年的日本是亞洲手語聖經翻譯經驗最豐富的國家,有專屬的協會主導,研究手語聖經翻譯和詮釋,提供聖經與信仰詞彙的手語翻譯參考。
2009年開始,台灣聖經公會邀請博愛手語、高雄手語、靈糧堂、浸信會真光堂、台中思恩堂蒙恩手語教會、台南衛理堂等跨宗派手語教會, 合作進行手語聖經翻譯。
對於手語聖經翻譯,吳信蒼表示,聖經翻譯除了對手語熟悉,還需要有學者作為顧問,究竟要逐字翻譯還是意義詮釋,也要深入討論, 並針對手語信徒的特性,綜合各教會意見,做最適當的翻譯,需要更多代禱關心。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們 謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2015 年 08 月 16 日