賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

Kám thang「讓上帝說台灣話」?

Lîm Chùn-io̍k 林俊育撰 《台灣教會公報》 3223期 2013年12月2-8日 p.21 請參見林奇伯撰 台灣母語聖經的翻譯工程 一文。

踏話頭
《台灣光華雜誌Taiwan Panorama》 38卷9期(2013.9)有一篇報導,題目是「讓上帝說台灣話—聖經公會母語翻譯工程」(華語),我看一下soah tio̍h驚kah gāng去。上主/上帝是創造者,被造者ná會有法度「讓」創造者來講甚麼話?
我是第一代基督徒,無讀過兒童主日學,只好靠讀聖經來了解上主ê旨意,m̄-koh一直chhōe無讀有koh愛讀ê台語聖經。我kah台語聖經有真深ê緣份kah感情,詳細kā hit篇報導讀落去,chit-ê題目原來是取文章siōng尾一段,hit段án-ne寫:「.... 台灣聖經公會董事長翁修恭牧師說,讓上帝說台灣話,....。」。目前聖經公會巳經有出版2,400種以上語言ê聖經,kám講lóng是「讓上帝說XX話」?
我khah kah意聖經翻譯專家駱維仁博士所講ê「聖經是上主ê話語,道成肉體ê耶穌基督,就是用咱現代ê話語kah咱講話。」駱維仁博士翻譯《現代中文譯本聖經》了後,koh續接主譯《現代台語新約聖經》,chit篇報導lóng無提起駱維仁博士ê貢獻,hō͘我感覺真不可思議!
台語文ê主體性
第二個hō͘ 我tio̍h驚kah gāng去ê報導是:「....現代中文譯本ê台語《新約聖經》....」,chit-ê「台語《新約聖經》」是teh指《現代台語新約聖經》,kám講「台語」自我矮化去做「現代中文譯本」ê「台語《新約聖經》」?這mā ē-sái證實chit-ê報導kah事實有合(ha̍h),像講馬太福音2:18 ê「拉結」(和合本)/La̍h-kiat(《巴克禮白話字聖經》舊約是“La̍h-kiat”,新約soah變成“Lia̍p-kiat”,真奇怪ê聖經!),《現代台語新約聖經》改做“Lúi-kiat”,to̍h是kā《現代中文譯本聖經》ê「蕾潔」讀台語音。Á「蕾潔」是tùi英語“Rachel”譯過來,án-ne《現代台語新約聖經》ê “Lúi-kiat”kah原文希臘語ê “ΡJαχήλ/Rhachel”to̍h差一大把loh。
台語聖經ê人名kah地名,自古以來lóng用華語漢字直接讀台語音,soah kah原文發音差一大碼,kah國際無法度接軌。台灣聖經公會m̄-nā無探討台語文主體性ê問題,顛倒照《現代中文譯本聖經》ê漢字讀台語音,講he是現代台語,我感覺有khah離譜。
台語kah客語lóng有分「咱/ên-têu」(包含講話ê對方)kah「阮/ngài-têu」(無包含講話ê對方),m̄-koh華語kah英語ê「我們/we」仝款無án-ne分。《現代台語新約聖經》有ê所在無注意,kā「咱」譯做「阮」。
《現代台語新約聖經》kah最近出版ê《客語聖經—現代台灣客語譯本》真厲害,出版無jōa久to̍h上“bible.is”網站(有600幾種語言ê聖經,有文字koh有聲—無仝角色由無仝ê人讀)。我上網去讀koh聽,今年四月底發現《客語聖經—現代台灣客語譯本》內面只有舊約用15個“ên-têu”,新約無半字“ên-têu”。比較看《現代台語新約聖經》用“lán”有648個;《紅皮聖經》(kan-taⁿ新約)用“lán” 有735個;《巴克禮聖經》新舊約全書用“lán”有1,084個。看起來ē-sái講是《客語聖經—現代台灣客語譯本》無kā客語特色:“Ên-têu” kah“Ngài-têu”分明,án-ne kám會用得講是「現代台灣客語譯本聖經」?
我隨時用bible.is ê “feedback”功能反應chit-ê問題,liâm-piⁿ to̍h得tio̍h回覆講,in有kā我ê反應轉達發行單位(台灣聖經公會),koh講有真緊會得tio̍h相關單位ê回答,m̄-koh到taⁿ lóng無消息。我今年五月回台,蔡仁理牧師吩咐台灣聖經公會kā in khǹg tī倉庫chiok久ê《三字經—新撰白話註解》(1904, Í Jiâu-lí/George Ede)交hō͘我。我去台灣聖經公會the̍h ê時,秘書叫我m̄-thang tī bible.is網站回應,直接hō͘台灣聖經公會知to̍h好。我回答講:「台灣聖經公會ê網站無台語kah客語,mā無bible.is網站hit種ê feedback管道,所以我直接tī bible.is網站feedback。」
台灣聖經公會kah台灣社會嚴重脫節
第三個hō͘ 我tio̍h驚kah gāng去ê報導是:「台灣聖經公會....事工成果豐碩....」有khah「誇大其詞」,因為無出版kah半本「台語普遍腔聖經」,kan-taⁿ「照相印刷」廈門話ê白話字聖經(《巴克禮修訂版聖經》)、kā 明明是廈門話(版權頁寫kah chiok清楚 “Amoy Romanized Bible”,硬拗講是「台語漢字本」。2009年出版hit本《現代台語新約聖經》iáu是保留《巴克禮聖經》ê泉州腔。我mā感覺chiok奇怪,lóng無提起1972年hit本,tī出版社to̍h hō͘ 國民黨政府沒收ê《紅皮聖經》。
台語文界ê朋友(非基督徒)定定對阮質疑講:「世界各種語言ê聖經lóng有上網,台灣聖��公會ê網站ná會無台語聖經?」án-ne報導講:「事工成果豐碩」kám有影?我感覺至少tī台語聖經ê出版方面是無影。
第四個hō͘ 我tio̍h驚kah gāng去ê報導��:「....務求百分之百精���.....」。�����������������現代台語新約聖經》出版了後,《新使者》雜誌有刊登李南衡先生ê十篇「《現代台語新約聖經》ê讀經日記」(iáu有兩篇未發表),我lóng無看tio̍h「翻譯小組」公開回應。
現今已經是網路時代,若使用網路作業,透過網路hō͘人試讀回應,比「閉門造車」khah有效果,mā bē kah台灣社會脫節。目前iáu-teh使用ê白話字聖經(廈門話ê《巴克禮修訂版聖經》)kah《現代台語新約聖經》(泉州腔),造成台灣教會內kah教會外ê語言約有10% ê落差,莫怪台語福音hiah困難傳出去。我想kah現今台灣社會嚴重脫節ê台灣聖經公會tio̍h負起責任。台灣人無家己語言ê聖經thang讀ê痛苦,台灣聖經公會kám有感受tio̍h?
事半功倍ê電腦網路作業
第五個hō͘ 我tio̍h驚kah gāng去ê是:「....經過三十多年的努力....《新約聖經》已於2009年完成....《舊約》大約還要8年才能完成。」莫怪有人講:「.... 這樣進度太慢了。」Koh有人講:「Tī我有生之年kám讀會tio̍h?」
台語文網站《暗光鳥ê厝》站主mā是網路電腦專家ê Henry,hit當時伊看我用無效率ê「土製煉鋼法」teh處理《巴克禮聖經》kah《紅皮聖經》ê時,對我講:「我siōng無愛人展伊用jóa-chē時間kah苦心完成XXX(「自我感覺良好」)。」伊to̍h教我用電腦軟體ê工具來處理像聖經hiah大量ê資料,後來信望愛網站koh開發真chē我需要用ê網路作業工具。結果tī一年內kā頂面hit兩本台灣聖經公會無ài上網ê聖經,處理做全羅版kah漢羅版上網,hiah-ê愛讀白話字ê台語文界朋友,無論是基督徒á是非基督徒lóng kā我phah-pho̍k-á,感謝主!o-ló主!
Tī《現代台語新約聖經》出版前,「翻譯小組」有請我去做in ê電腦顧問,我kā「電腦網路作業」說明hō͘ in聽,in有了解m̄-koh無去行,所以hit位講:「這樣進度太慢了。」
上主憐憫咱人ê能力有限,賞賜咱高效率ê電腦kah網路,「翻譯小組」iáu-koh沉迷tī「自我感覺良好」ê舊作業方式,m̄-nā辜負上主ê好旨意,mā辜負chē-chē愛讀台語聖經ê台灣人,實在有夠可惜。
第六個hō͘ 我tio̍h驚kah gāng去ê是:「翻譯熱情,破世界紀錄」,「翻譯小組」ê熱心kah努力,值得肯定,m̄-koh siuⁿ過「自我感覺良好」,致使延遲出版台灣人ê聖經,mā tio̍h列入評估。其實台灣聖經公會家己tī《台語漢字本》ê序言(1996年)有án-ne寫:「....有些牧長甚至建議,乾脆把六十多年前ê巴克禮牧師譯本,加以適當的修訂,詞句加以現代化的潤飾,重新改寫出版一本《新修訂台語漢字本》聖經。」若照án-ne做,台灣人早to̍h有咱家己ê台語聖經thang讀。
結語
第七個hō͘ 我tio̍h驚kah gāng去ê是:kui個報導lóng無提起出錢koh出人支援chit-ê「台語聖經翻譯小組」ê台灣基督長老教會總會。台灣聖經公會獨占《現代台語新約聖經》ê功勞,實在有失公道。
以上幾點建議,hō͘台灣聖經公會參考。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請 聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2016 年 04 月 11 日