早年南部教會所用的「養心神詩」(有漢字版.白話宇版)收有59首,而1900年甘為霖(William
Campbell)主編「聖詩歌」(白話字)收有122首。這些詩冊,有詞無調無譜。要唱詩例由主持者,先朗誦詩詞,而後自起詩調,唱出首句,護會眾隨聲合唱。又至置管風琴,選定詩調多由琴手負責。那麼,在台灣何時才有詞譜合壁聖詩呢?
林錦生(1894 ~ 1980)在其「七十年前之回憶」云:當時所用琴譜,其一為Church
Praise, 其次songs
and soles,均英文原本,各有一千多首。吟詩時,琴手既負選調,自然必須熟悉聚會時所用之詩調。又須記憶倩楚,熟知各詩調所該當琴譜在幾頁幾首。而於講道者朗誦詩句時間內,選定合於詩譜,適於會眾之詩調。又要眼精手快,自千首詩原文中,迅速翻出將彈之琴譜。萬一,偶而遇證道者念詩速度過快,又在無意識中,隨即宣佈起立吟詩。或因琴手自己記憶糢糊、眼鈍手慢,來不及翻出琴譜時.必將急得似熱鍋上螞蟻,焦燥緊張,而舉止失措。他回憶有一次,宋忠堅牧師(Rev.
Duncan Ferguson)應邀太平境講道時,聖詩念得特別快,念完即刻宣佈起立,迫得幾乎來不及選調、找譜而手忙腳亂,冷汗直冒,嚐過痛澈心底之苦杯,自然想該如何預作未雨綢繆。事有湊巧,恰遇費仁純校長(F.R.Johnson)乘船歸國途中,費師母自香港寄來Songs
and Soles一冊相贈,錦生就以此動機,始想出有必要自編詞譜合璧聖詩。
錦生云:當時聖詩,僅一百多首。今擬自行調配,首先自然要細慎選定合乎詩詞,適於會眾唱吟之詩調,每首一譜。其次,依據原文琴譜,一一譯成四部合唱簡譜,併註明原譜所在,以利便司琴時之找譜。譯稿正反兩面,各錄一首。俟全稿譯完,即將當時出版之聖詩(大小約9x12公分,按指Seng
si koa 無誤)拆開,每詩一頁配譜一張。然後彙集整齊,栽訂成本。此合璧聖詩,既已編成。凡以後崇拜時之司琴,既無選調之費神,亦省找譜之麻煩。既合用又簡便,實現行聖詩之雛型,在當時堪稱空前。
林錦生在台南太平境教會司琴,是1905年12歲起與費師母分擔,俟1908年費師母年3月入醫學校為止,共5年餘。其編成詞譜合璧聖詩,當在1909年-1910年。