賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

台灣原住民族語聖經翻譯的歷程與意義

李台元撰 《聖經年刊》台灣聖經公會 1卷 2012年12月 p.32-48詳見全文

前言:道成肉身
《阿美語聖經》的譯經人員星• 歐拉姆牧師曾經指出:許多哲學概念是傳統族語無法對應表達的,聖經翻譯在阿美語的構詞方面於是產生「創新」的發展。例如,約翰福音書提到主耶穌「道成肉身」,翻譯成阿美族語,即是「話變成了人」(mala-tamdaw-to kosowal)。……對阿美族而言,如此的構詞雖然聽起來可能有些不習慣,但因沒有更適宜的詞藻,在經過說明之後,族人便可理解1。上帝以肉身的形式降世為人,變成耶穌,現身諸民族當中,當然也會用不同的語言來說話,世界上各種語言的聖經翻譯,便是為了體現這樣的恩典與真理。
根據世界聯合聖經公會(UBS)2011 年的統計2,《聖經》在全球已有2,538 種語言譯本,其中475 種語言已出現舊約新約全譯本,而全亞洲有618 種語言譯本,其中有40 種語言具備新舊約全譯本。台灣聖經公會資助的聖經翻譯計畫共計10 語,原住民族語占了8 語,其中7 語已經問世。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2014 年 01 月 24 日