賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

阿美語聖經修訂

Kino Lafin (胡添財)撰 《現代人的福音》 台灣聖經公會 2013年5 月 夏季號 p.2-3

作者:西美中會山美教會牧師 阿美語聖經修訂小組委員


《阿美語聖經》修訂實況。聖經公會翻譯顧問麥煜道牧師和梁望惠博士前往協助。 

Fangcalay Cudad《阿美語聖經》裡面有用不完的詞彙與詞句,最好的語庫,裡面的 詞彙應該不少於60萬個,因為聖經保存了我們祖先美麗且具生命力的語言,也傳承了我 們的傳統文化。

1957年完成《阿美語新約聖經》,於1997年完成《阿美語新舊約》全書。到了1989 年,協同會方敏英教士(Virginia A. Fey)全力協助出版《短聖經》(新約加上部分舊 約)。1991年,聖經公會為了協助完成阿美語舊約部分尚未翻譯的經卷,邀請顏武德牧 師和林茂德牧師全心投入翻譯工作,由星‧歐拉姆…等十位牧師為審閱委員,並獲加拿 大宣教師麥煜道牧師(Rev. Paul McLean)在電腦方面的協助,新舊約全書終於在1997年 完成出版,係第一部原住民族全譯本聖經。自1997年出版阿美語聖經,經過15年的 使用,因時代的變遷及眾多閱讀的牧長弟兄姊妹的經驗發現,仍有許多需要修正及補強 的地方,為了因應眾多信徒之要求,在總會族群母語推動委員會星牧師及阿美族三中會 (阿美中會、東美中會、西美中會)修訂小組負責人顏約翰牧師、給籟牧師、陳約翰牧師 和聖經公會的努力下,促成阿美語聖經的修訂計畫,幾經討論終於提出修訂的輪廓。動 員約三十幾位的牧長與信徒,自2013年開始分配閱讀的進度,同時有五位審閱的牧長配 合進度審查相關修訂的內容及經文文詞的部份修訂與調整。

本次修訂的目標,預定2015年出版阿美語與華語對照之新約聖經(NT / 詩篇、箴言), 共同理念與認知以《現代中文譯本》為編譯參考依據,並訂定修訂的原則:

(一)阿美語經文語詞編譯進展至信、達、雅完整完善的譯本原則。

(二)文句簡潔且詞意明晰又易瞭解。

(三)修訂內容:句型、錯字、漏字、語法、語彙、數字、位置。

(四)羅馬拼音系統符號,參酌教育部和原住民族委員會2003年頒佈的書寫符號,以利新一代讀者閱讀。

(五)繼續沿用聖經中所使用的「^」和「`」之使用「U」和「O」之並存。

(六)確立人名與地名、動植物名詞、度量與數量的一致性。

(七)借詞和方言使用的註腳及說明。

(八)促使阿美語聖經趨向正確:正文、正言、正字、正意。

重新翻譯或修訂,這不是一件容易的事工,我們感佩阿美語聖經翻譯的前輩,時近半世紀的《阿美語聖經》翻譯,在翻譯的歷程中,先後都有外籍宣教師們的全力投入與從旁協助。《聖經》使阿美語注入了生生不息的生命力,《阿美語聖經》在浩瀚的文學天地裡也畫上了一抹亮眼的豔麗。

原住民族的語言和其他語言一樣,有多種相異的方言,有時候方言差別很大。原住民的語言也因為聖經翻譯而得以永續保存。閱讀及審閱的人員,不但需要了解中英文,對自己族群母語的能力也要有一定的水準;有些詞彙的翻譯遇到困難時,如何使用外來語。外來語或初創的詞彙不宜使用太多,會帶給讀者困擾,加重修訂的難度,但為了要人看懂並能了解上主的話語,減少讀聖經的障礙,必須朝向易讀且易懂的方向努力。令人感到欣慰的是,許多牧者對原住民語聖經修訂工作的執著,並主導修訂工作。原住民的聖經翻譯,人才不夠,所遇到的困難包括專業能力不足,感謝聖經公會差派加拿大宣教師麥煜道牧師(Rev. Paul McLean)在電腦方面的協助,使審閱小組經過討論及確定修訂的部份,可以透過Paratext7電腦軟體使 過去所編定的內容不需重新輸入,小組邀請年輕的一萬傳道擔任輸入及修訂的工作,使 修訂工作更快速,也希望在八月間能完成所有閱讀(包含建議修訂部分)的工作。

聖經公會為了原住民聖經的翻譯及修訂,預定六、七月間再一次安排Paratext7電腦軟體研習,修訂小組期待經過這一次的研習之後,進入電腦資料修訂的階段,更期盼在年底之前完成所有閱讀及審閱的部份,2014年春節後可以進入最後的修訂,開始做排版及印刷的預備,預定能在2014年底完成印刷,2015年成為長老教會宣教150週年阿美族教會的獻禮。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2017 年 08 月 16 日