賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

排灣族語聖經 包容與接納,協力同工

樂歌安‧督達里茂 (Ljegean) 撰 《台灣教會公報》 3223期 2013年12月2-8日 p.15


1993年排灣中會出版新舊約聖經後,聖經翻譯工作似乎告一個段落。事實上,初版排灣族語聖經還有萬餘節舊約尚未翻譯完成,聖經翻譯委員會也一直編制為中會的任務組織,然而,將近17個年頭已鮮少聽到聖經翻譯委員會的工作進度。2010年翻譯委員會重整組織時,重新考量讓不同地域、性別及年齡的同工加入翻譯工作,形成了如今的聖經翻譯委員會。
猶記得第一次參加聖經翻譯委員會議時,手上接到極寶貴的翻譯手稿,有的是退休牧師多年的心血,甚至也有已安息主懷長老的翻譯手稿,這才驚覺10幾年來排灣中會聖經翻譯工作就如涓涓細水般緩緩流動著。接下前輩牧長們的手稿後,大夥兒備受激勵與感動,信誓旦旦要重振旗鼓,不惜披星載月也要使命必達!
在主委高貴春(Tjanubak)牧師的領軍之下,2010年開始全面討論聖經翻譯的進度,該年秋季會議提出了聖經翻譯3年計畫,想要一鼓作氣在3年內完成所有聖經翻譯、審查甚至出版的工作。我們也在該次會議中發起中會性聖經翻譯奉獻紀念主日,明訂每年11月第一主日為排中聖經翻譯奉獻主日,請大家全力支持聖經翻譯工作。
除了9名聖經翻譯委員外,我們另外邀請了台東排灣族牧者、屏東其他友好教派的牧師及教會長老計21名,平常分成北、中、南排3組進行書卷審查。2012年8月29日秋季會議,在眾牧長及教會代表見證下,與台灣聖經公會簽訂出版新舊約聖經合約,相約在2015年完成此重大工程。同年7月,聖經公會派麥煜道牧師擔任顧問,每半年安排1週來參與審查工作,除適時提供聖經翻譯及審查的原則與技巧,聖經原文的對照及詮釋也有極大助益。
3、4年來,我們確實也遇到許多狀況,偶爾也會有挫折感,例如在繁雜、永遠處於standby的牧會工作中,還得撥出時間翻譯,有時才剛剛進入狀況,又被突如其來的工作中斷,這種惱人的經驗幾乎是每位翻譯同工的夢魘。進入審查時,地方方言的差異性也常讓委員爭得臉紅脖子粗,必須經過多次折衝、轉圜,甚至休會10分鐘。文字的創新也常引起激烈的討論,長輩堅持日語是最熟悉的語言,年輕一輩說新新人類都讀英文,最後決定以註腳帶過,留待第3審再拍板定案。詮釋聖經的過程中,性別的議題稍有不慎也會引起男女牧者擦槍走火的對話。無論面對的難題是什麼,最後仍需藉著同工們彼此的包容與接納完成該有的進度。
除此之外,與台灣聖經公會簽訂的聖經翻譯合約書中,原則之一即要求本會使用翻譯軟體Paratext 7。委員會派了4名同工接受訓練,由於同工們皆是第一次接觸該軟體,需要更多時間訓練及學習,審查及修訂的進度也隨之耽擱。另一項重大抉擇是名詞(人名、地名)大寫及首句第一字大寫,過去在排灣族語聖經,只有上帝(Cemas)才能用大寫,其他人名及地名皆以粗體字標示。聖經翻譯顧問麥牧師提供了許多想法,我們將大、小寫的優缺點整理後,以書面資料寄發至各教會並以問卷調查的方式讓眾會友決定書寫方式,經過半年調查及整理後,今年春季會議通過採用名詞、首句第一字大寫的書寫系統。
回想當初天真地要在3年內完成新舊約聖經的出版,到如今邁入第4個年頭,卻仍路迢迢、夢遙遙……,話說如此,我們仍堅信那位創始成終的主,必定成就這一切聖工,引領我們完成這份甜蜜的負擔。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2017 年 08 月 16 日