賴永祥長老史料庫 Elder John Lai's Archives

雅美語(達悟語)新約聖經

台灣聖經公會

1980年聖經公會為雅美蘭嶼族人出版了一部注音的新約摘譯單行本(由加拿大宣教師魏克琳女士獨立翻譯) 。

1994年聖經公會出版羅馬字拼音的新約全書。雅美族已正名為達悟族。


1953年秋,駱先春牧師到蘭嶼宣教。當時,蘭嶼沒有聖經,駱牧師將約翰福音3章16節審閱成日語,然後透過當地人翻成雅美語(後稱達悟語),這是蘭嶼有史以來第一次聽見神的話。

1955年,加拿大人衛克琳教士(Miss. Grace Irene Weklin)前往蘭嶼島幫助雅美人翻譯雅美族經的工作。1965年開始翻譯馬可福音。1970年,由台灣聖經公會出版馬可福音注音符號雅美語聖經。1980年由台灣聖經公會出版馬可福音、使徒行傳、雅各書合訂本、是注音符號雅美語與中文對照本。同年,衛教士退休返回加拿大。

1985年台灣聖經公會總幹事蔡仁理牧師促成少數民族語言研究院 (Summer Institute of Linguistic,簡稱 SIL) 和長老會合作組成翻譯小組,成員有:宣教士魏安華、加拿大籍宣教士湯思玫(Miss. Rosemary Thomason)、美籍宣教士羅雅菁(Miss. Ginny Larson)、王榮基傳道和張海嶼傳道組成翻譯小組。1986年由聖經公會聘二位雅美傳道師擔任翻譯工作。先由王傳道、張傳道以羅馬字拼音譯一卷書,羅教士與湯教士再根據聖經翻譯的原則,看是否合乎聖經原文、辭彙的選擇等做初校,在電腦中修改後,再唸給審閱委員聽,再修改。此計畫由歐可定牧師(Dr. Graham Ogdom) 為翻譯顧問。

經過長達9年的時間,1994年蘭嶼第一本羅馬字雅美語新約聖經由台灣聖經公會出版。

此網站由李秀卿女士撰寫程式建置並義務作維護。如果您對本網站有任何建議或指正之處,請聯絡我們。謝謝!

Copyright (C) 2007 年1月 [賴永祥長老史料庫 ]
修訂日期: 2013 年 08 月 12 日