馬雅各醫生(James
Laidlaw Maxwell)是英國長老教會首任駐台宣教師。他於1871年8月7日就報告他利用閒暇從事臺語新約聖經的翻譯(The
Messenger Dec l871 p.276)。同年10月20?日離台,返國以後仍未忘卻聖經的翻譯。他監印了頭一部整本廈門腔新約,也監印了頭一部整本廈門腔舊約,均用羅馬拼音白話字譯成。1873年,Lán
ê Kiù- chú Iâ Ki-tok ê sin-iok(咱的救主耶穌基督的新約)一書,由馬雅各監印,在格拉斯哥(Glasgow)印竣。共四○六頁,寸尺是19.5×12.5公分。擔當翻譯者,除馬雅各外,有英國長老教會倪為霖〈William
Macgregor〉、宣為霖(William
Sutherland SwanSon)、高休(Hugh
Cowie);美國歸正教會羅啻(Elihu
Doty)、打馬字(John
Van Nest Talmage)、胡理敏(Alvin
Ostron);倫敦宣道會施敦力約翰(John
Stronach)等。印刷費用是H.
M. Matheson提供的。除印整本外,也發行單冊,有些單冊在發行整本以前就在流通。1882年,倫敦英國聖經公會,根據H.M.
Matheson贈送之版,刊印新約,仍四○六頁,但寸尺為17.5×11.5公分。
1884年,Kü
Iok ê Sèng Keng(舊約的聖經),亦在馬雅各監督下,由英國聖經公會出版。是頭一部整本廈門腔舊約。是英國長老教會,美國歸正教會、倫敦宣道會宣教師們自委辦文理譯本重譯者,集1880
~ 84年間單獨發行之單冊而成。1894年有上海印本;1902年有橫濱印本。
1885年,為了要修改前出新約,英國長老教會、美國歸正教會、倫敦宣道會及加拿大長老教會(在北部台灣設教)組織了一委員會;選出馬雅各為秘書,不過不久改由巴克禮(Thomas
Barclay)接任。此委員會曾刊有暫行修訂版單冊,如帖撒羅尼迦書(1885)、哥林多前書(1886)、加拉太(1886)、使徒行傳(1887)、腓立比書(1887)、哥林多後書、歌羅西書、雅各書、彼得書、猶大書(以上均1888)、馬太福音書(1889)等。從事修訂者有汲禮蘭(Leonard
Willianm Kip),麥嘉湖(John
Macgowan)、涂為霖(
William Thow)、打馬字(John
Van Nest Talmage)、倪為霖(William
Macgregor)、甘為霖(William
Campbell)等。也有本地人多人協助。此委員會於1893年解散。