史話021 教會白話字的源流

首頁Home / 史話總目錄 / 教會史話題字/史話第一輯 史話第二輯 / 史話第三輯  /  史話第四輯 / 史話第五輯 / 史話第六輯 / 史話第七輯

教會史話 026-050

教會史話 051-075

教會史話 076-100


001 歷史年譜
002 台灣基督長老教會百年史
003 南台教會史
004 台灣信仰名人略傳
005 北部教會大觀
006 設教一百廿週年年鑑
007 《台灣教會公報》
008 白話字教會報的選譯
009 台灣基督教會醫學史
010 黎明期台灣西醫師承錄
011 馬偕紀念醫院紀念冊
012 「馬偕人」題名錄
013 馬偕「看護婦學」學員

014  馬偕台灣傳道記
015 淡水學園的馬偕研究
016 百年禧慶馬偕三傳
017 英文馬偕文獻
018 台灣的巴克禮
019 巴克禮博士獻身書
020 巴克禮推動白話字
021 教會白話字的源流
022 學習當地的語言的土方法
023 馬偕「中西字典」
024 早期的閩南話聖經
025 馬雅各監印新約及舊約

 


 

 

 

    麥都思(Walter Henry Medherst, 1796-1857)是屬倫敦宣道會(London Missionary Society)的宣教師。1817年初抵麻六甲(Malacca),後在新加坡、馬來各地、爪哇、上海等從事傳教及印刷;因與閩系華僑多所接觸,對福建語逐漸感興趣。早於1820年在麻六甲就刊有一本小字彙,而於1837年在澳門刊行大作「福建方言字典」。是書正名A Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language,序論六四頁,本文八六○頁。他所根據的,主要是閩南通俗韻書「十五音」,所收字數約有一萬二千。此書是歐人研究福建語言的開拓先鋒,也是用羅馬拼音表記閩南語最首者。此書所錄,以漳州腔為主。

    美國亞比絲喜美總會(American Board of Commissioners for Foreign Mission—是以公理會為主組成的宣道會所派衛三畏(Samuel WellS Williams1812-1884)也是用羅馬拼音法來表記閩南語的先鋒之一,他的表記法曾在Chinese Repository被應用,不過他對粵語興趣更濃,1842年刊「拾級大成」,1856年刊「英華分韻撮要」等均以粵語為對象。他後任耶魯大學教授,著The Middle Kingdom它而聞名。

    將羅馬拼音法推行於實際應用者,其功該歸於駐廈門的宣教師們,尤其是打馬字(John Van Nest Talmage, 1819-1892)。打馬字是美國歸正教會的宣教師,1847年受亞比絲喜美總會派抵廈門。是時在廈門,倫敦宣道會、美國長老教會也在宣教,有羅啻(Elihu Doty, 1809-1864)、施敦力約翰(John Stronach, 1810-1888)、養威廉(Wiliam Young)等人。

    打馬字於1852年在廈門刊行一本廈門腔羅馬拼音的初學指南,題Tngöe hoan ji chhóhak,僅十五頁,但此書對是法推廣的功甚大。他所譯的廈門腔路得書Lo-tek e chheh,於1853年在廈門刊行。他未完成的遺稿廈門音的字典É-mng-im ê ji –tian以漢字單字為目,用羅馬拼音標注及加註解,他死後於1894年在廈門刊行。

    羅啻可能是用廈門腔羅馬拼音表記法翻譯聖經單冊之首者。他所譯的「約翰傳福音書」Iokhan thôan hok im su,刊於1852年。翌1853年他刊有「翻英華廈腔語彙」Anglo-Chinese Manual With Romanized Colloquial in the Amoy Dialect,廣東印行,共十五章二一四頁。打馬字及羅啻是美國歸正教會宣教師,所以他們所用的表記表,或可稱為美國歸正教會(American Reformed Church)表記法。

 

《台灣教會公報》 189五期 主後1988年6月26日