《公公,狗kah貓[懷約翰傳記]》讀後感

 

頁Home /本土信徒 / 日人列傳 /宣教師 / 洋神父 / 原住民 / A / B / C / D / E / F / G /  H / I-J / K /  L /  M  / N-O / P-Q / R / S / /  V / W  

 

林俊育撰 《台灣教會公報》 3417期 2017年 8月21-27 日 p.25 漢羅台語文
台灣教會公報社出版的懷約翰牧師(Rev..John Nevile Whitehorn)傳記 。 蔡依珊撰《ti VUVU katua Vatu katua ngiaw 公公,狗和貓:懷約翰傳記》2016年10月初版。

 
頂年(2016)年三月,台灣教會公報社社長方嵐亭牧師來波士頓訪問ê時,伊送我《公公,狗kah貓/tí VUVU katua VATU katua ngiaw [懷約翰傳記]》,koh有親筆簽字。最近kā它the̍h來讀,兩項tāi-chì hō͘ 我真感動。
第一項當然是懷約翰(John Whitehorn)牧師本身對台灣原住民福音事工kah聖經翻譯ê獻身,伊講「若無有家己ê老母話ê聖經ê所在,bē-tàng有強ê教會」。這提醒咱「若無使用家己ê母語,咱台灣國kám會正常?」
第二項是出版團隊ê認真kah踏實。方嵐亭社長講:「2014年3月以前,我真正m̄知伊ê故事;hit工了後,我感覺無道理無紹介chit位約翰hō͘ 台灣人認bat。」方社長隨時安排hit當時tī英國讀博士ê蔡依珊小姐來寫懷牧師ê傳記,她有機會kah漢牧師熟似(se̍k-sāi),這是siōng好ê安排。所以,傳記ê內容hiah-ni̍h活潑koh充實,非常難得。
今á日,咱台灣ê基督徒有福氣得tio̍h福音,咱tio̍h感謝上帝引chhōa帶領hiah chē外國傳教師來台灣獻身;咱mā tio̍h學習in ê受召獻身。方社長有講beh一一出版hiah-ê外國傳教師ê傳記,來鼓舞台灣長老教會ê海外傳道事工,因為咱chit方面ê事工有khah欠缺,甚至有人kā海外傳道當做伊個人ê移民目的,kah早期來台灣ê外國傳教師ê獻身,實在差有夠大碼。請咱長老教會ê所有牧師tio̍h好好á來讀《懷約翰傳記》,mā tio̍h讀巴克禮牧師ê《獻身文》。
這hō͘ 我想起馬偕牧師ê《最後ê khiā家》。我tī 2005年總策劃製作《馬偕在台灣》布袋戲DVD,有採用李奎然教授作曲ê《最後ê Khiā家》,有漢羅/全漢台語、客台語、英、日語ê字幕。朱真一醫師問我:馬偕牧師ê文獻m̄-bat有詩,ná會有《最後ê Khiā家》,我四界問了chiah知是林鴻信牧師kā馬偕對台灣ê認同寫做台語詩,陳浩德牧師補充講:《1995年閏八月》出版了後,真chē牧師kah會友移民出走。Hit當時,林鴻信牧師身為台灣神學院院長,聖神引chhōa伊tī神學院發起「認同台灣」運動,伊寫chit首台語詩來當做運動ê主題歌。林牧師kah我製作《馬偕在台灣》布袋戲DVD ê精神仝款,阮lóng感覺馬偕牧師是認同台灣ê代表人物。我感覺hiah chē海外來台ê傳教師lóng非常認同台灣,期待台灣教會公報社ē-tàng緊出版系列ê海外來台傳教師傳記,喚起台灣人來認同家己ê國家kah母語,建立「新koh獨立ê[正常]國家」,因為「若無使用家己ê母語,咱台灣國kám會正常?!
第七章 「羅馬字vs.注音符號之役」hō͘ 我siōng感心,懷約翰牧師hit當時ê「搶救羅馬字」,mā是咱台灣各種母語受「中華民國語政策」迫害ê寫照。Taⁿ咱teh爭取ê「國家語言平等法」,咱台灣各族群ê母語tio̍h合作來對「中華民國」要求母語ê「轉型正義」。
本冊作者有可能是「中華民國語政策」ê嚴重受害者,她kā「台語」寫做「閩南語」(page-84),這是台語文運動者siōng討厭ê用語,「閩南語」是對台語siōng大ê歧視。若是再版,請一定tio̍h kā「閩南語」改做「台語」。
懷約翰牧師hit三篇tī《台灣教會公報》ê白話字文獻,我有淡薄á看法:
一) 排版ná會kā漢羅版ê鼻孔音chhòng無去? “chhe→chheⁿ-chhau”(page-284); “nā-tia→tiāⁿ”(page-286)。
二)咱tio̍h斟酌「台灣白話字文獻館」ê疏忽:
  1. Page-286:原文 “hóng-kiam” 是m̄-tio̍h, 應該是 “hòng-kiam/況兼”( 廈門音為主《台日大辭典》 http://taigi.fhl.net/dict/;信望愛台語客語輸入法mā有)。華語版kā它翻譯做「何況」,真gâu。
  2. 根據賴永祥長老ê資料,Page-298:陳Tiong-hui →忠輝;葉Sēng-phiau→Sèng-phian/勝編。華語版有kā白話字名譯做漢字名,m̄-koh,Page-299:葉盛→勝編。
我bat幫呂興昌教授主持ê「台語文數位典藏資料庫」處理漢羅版ê人名kah地名,確實真食力;若無賴永祥長老ê熱心支援,無可能完成chit-ê「無可能ê任務」。《台灣教會公報》白話字班有真chē人名kah地名用白話字,所以,我建議咱tio̍h建立「人名kah地名ê白話字/漢人對照」ê網站,thang hō͘ 引用白話字ê人有正確ê處理,m̄-thang hō͘咱寶貴ê文化資產走精去。
總講一句,咱tio̍h用心來探討、研究咱家己ê母語,m̄-thang忽視「使用母語活出台灣人尊嚴」ê基本人權!  

 首頁Home/ 本土信徒總檔 / 教會史話總 / 宣教師人物總檔 / 外國神父修女列傳 / 日人列傳總檔 / 原住民信徒 /  諸家論述