1924年汕頭客語羅馬字聖經論述(李廷樞牧師)

 

 首頁/  English / Japanese Entries/ 本土信徒 / 史話 / 家論述 / 宣教師 / 外國神父修女 / 原住民 日人列傳 / 賴永祥著作 馬偕周邊 / PCT/  劉家雜錄

李廷樞撰 2017年12月22日 於 Diamond Bar 寫。  

本人受北部台灣基督長老教會大會傳道局,於1956年正式派遣前往赴任為客庄宣教傳道,駐任苗栗縣公館鄕公館台灣基督長老教會傳道師。本人卻是福洛人本籍屬竹南街,根本不通客語,卻不知何故派遣為客庄教會駐任傳教師,開始訪問時甚至「平安」的一句也不會講,與諸信徒笑臉應付而已。不過年青勇敢的新傳教都卻為熱情於使命,主日講道起初使用閩南語,但我要求江連德(當時的執事)每主日禮拜前必40分到牧師館,先祈禱後讀本日禮拜經節讓我聽,後詳看我本日之講稿得瞭解後、兩人才上講台,自己司會,報告,禮拜前教唱聖詩(閩南語),禮拜秩序一手包辦,經過二年聽讀學習之後,我已經自己可 看(閩南語白話羅馬宇),即時略可講標準四縣(台灣客語分為,頭分,南庄,苗栗縣山區一帶通用四縣,竹東,新埔,湖囗,楊梅,中壢,龍潭一帶是通用海陸。)
我在為新埔牧會時信徒問,有怎麼好羅馬字客話聖經。我才說這本是閩南羅馬字聖經 ,我卻即時翻譯四縣客語讀講出來 。
論述1924年大陸汕頭發行羅馬字聖經,是我一在無意中拾起的。50多年前我在苗栗縣公館教會牧會時,有一天在教會牧師舘的廚房,從荘廃物字紙籠堙A無意中得手 ,字是羅馬字卻不是閩南語,好像客家羅馬字,仔細察看是故舊1924年時代,中國大陸汕頭教會所使用,客家語羅馬字新約聖經全書
我一直思考在公舘教會牧會過的傳教師有劉阿秀,陳蘭奇,彭文獻,蔡仁理,他們都未發現又一直捨棄在此廢字紙籠堙A等到我被派遣來牧會,落在此新卵傳教師之手中,上任那幾位未曾發見,輪到在我手中,必定有神的旨意,奇妙的作為。
我一直想不通,在Boston的時代與賴永祥長老思考,我經過了幾年才畧找到大概其來路去脈。
在教會史上我找鍾天枝牧師受馬偕之命,曾派遣鍾天枝牧師伴其令子William Mackay到香港讀書,當然廈門汕頭清島福建等地帶必熟悉與教會一些認識並得此當代珍貴客語羅馬字新約聖經全書,而鍾牧師回台後派鍾牧師住任淡水教會收師。我想當時他曾經到過汕頭客家教會做禮拜,並且發見有客語羅馬字聖經才買一本為記念。因䭚牧師本身是客家人,可是沒有客家羅馬字字母之基礎,雖然帶回台灣也是無用武之地,所以一直在手中未曾使用過,不過在客家牧會㐧一缐他的好友,是劉阿秀牧師於苗栗公舘教會牧會數十年,為此鍾牧師才將此1924年汕頭的客語羅馬字新約聖經全書贈送給公舘教會的劉阿秀牧師,可是劉阿秀牧師也卻用閩南語羅馬字聖經,公舘教會信徒多為耕農低教育不可能推行客語教育,為此本1924年汕頭的羅馬字聖經無開發或發展之機會,於是一直丢棄在教會廚房大字紙籠堙A經過三任傳教師未曾發見。我1956受傳道局派遣到任公舘教會時,當初我利用那些舊紙雜物為燃料炊與炊菜之用,最後到字紙籠底才發見此1924年汕頭教會所使用,羅馬字客語新約聖經全書,一直在我手中冷凍。至於我1984年退休到Boston,又搬到加州於2014年又找到。可是我從語言學上加以研讀,發見汕頭的客話與台灣客家語有些差異。又台灣的客語在歷史上有紛雜多種。汕頭的客語比較接近苗栗縣客家的四縣。約90%是相同,我才開始興趣加客語從語言學理上加於研究。
我學習採用1817年上海St. John's University的課本 Hakka-Chinese Lessons 此Lessons in the Shanghai 是在Printed in great Britain 的。又參考1924年汕頭的客家羅馬字新約聖經,然後本人以苗栗四縣客家語言為中心而開創,特別於退休餘年,以私譯之立場敢挑戰此事工。眼前尚在進行中,願能早日完成,利益於客家教會與信徒的手中,榮耀主名是萬幸。
2017年12月22日 From CA Diamond Bar Thomas 𧫴白 

 首頁Home/ 本土信徒總檔 / 教會史話總 / 宣教師人物總檔 / 外國神父修女列傳 / 日人列傳總檔 / 原住民信徒 /  諸家論述