ㄧ位堅強客家漢子的眼淚 

 

 首頁/  English / Japanese Entries/ 本土信徒 / 史話 / 家論述 / 宣教師 / 外國神父修女 / 原住民 日人列傳 / 賴永祥著作 馬偕周邊 / PCT/  劉家雜錄

王貞文撰 見於Facebook王貞文個人網誌 2012年4月26日 , 又見於 OhMyGod網站。 附圖像 曾昌發和麥煜道。

 
認識曾昌發牧師這位個性堅強的客家漢子很久了,知道他是個情感豐富的人,但不曾見過他掉淚。2012年4月23日台南神學院的早禱中,卻第ㄧ次見到曾牧師在台上翻譯的時候,眼眶紅了,聲音哽咽。
歷時28年的現代客語聖經翻譯工作,終於完成了。上個禮拜日( 2012年4月22日)在交通大學的大禮堂裡,一千三百餘客家信徒一起歡慶,感恩。這個禮拜ㄧ,長期投入客語聖經翻譯的麥煜道(Paul McLean)牧師也來到南神,與神學生們分享他投入這個事工的心得。
曾昌發牧師為麥煜道牧師翻譯著—留著落腮鬍,個子高大的麥牧師講的是生動有趣的客語,曾牧師翻譯成台語給我們聽。麥牧師談著他怎樣從加拿大來到台灣,在群山環抱的小村,在綠色稻田間的苗栗公館教會開始他的宣道生涯,怎樣學習客語,怎樣帶查經班。在他來到台灣兩年之後,聖經公會才開始了客語聖經的翻譯工作,他投入了這個工作。當時在銅鑼教會牧會的曾昌發牧師教導他客語,並ㄧ起研討經文,參與翻譯。他們親密地同工了12年。
但是新約與箴言翻譯好了之後,教會的反應極為冷淡,連講客語的教會似乎都沒有感受到擁有客語聖經的必要性。於是,麥煜道牧師結束了在台灣的使命,回到加拿大。他談到自己的父親病著,但他仍ㄧ心思念在台灣未完成的聖經翻譯工作。曾昌發牧師翻譯到這一段,忽然情感激動起來。麥牧師以溫柔的笑臉看著他,充滿了瞭解與體諒。
今天,曾牧師才告訴我們:在那段大家都不知道這個翻譯工作是否可以繼續下去的灰暗歲月裡,曾牧師正好要到加拿大溫哥華。他特別到多倫多一趟,拜訪病中的老麥長老(麥牧師的父親),感受到被這個家庭接納,與麥牧師如兄弟般的情誼。等到他飛回溫哥華時,卻接到電話,說老麥長老已經去世。
因為聖經公會駱維仁博士的堅持,客語聖經的舊約部份的翻譯工作終於再次復活。麥煜道牧師雖不再常駐台灣,卻每年都有三次到台灣,與台灣的翻譯團隊一起進行聖經翻譯的工作。曾牧師則擔任台灣基督長老教會客家委員會的主委,竭力推動客語聖經的出版。終於,這本客語的新舊約全譯本出版了,而且,得到了不分教派的客語族群的認同。這真的是苦盡甘來的一刻啊!
然而,為了翻譯客語聖經出了很大的力量的駱維仁博士,卻疾病纏身,無法出門,連參加奉獻聖經的感恩禮拜,都沒有辦法。
曾牧師說,想到駱牧師,想到將兒子奉獻給這個事工的麥長老,想到這個艱苦的過程中的許多恩典時刻,他不由地情感激動起來。
聽麥煜道牧師分享,看著他與曾昌發牧師之間那種如手足般的情感,我也一再被感動得熱淚盈眶。巴克禮翻譯台語聖經,也有好幾位在地的同工,但是他們之間的關係或為師生,或為雇傭關係,不知道是否能發展出如此深厚、平等、彼此尊重、彼此欣賞的情誼呢?
衝著這位堅強客家男兒的眼淚,我就是要好好地讀客語聖經,感受那精煉的語言背後,那濃烈深刻的情意。  

 首頁Home/ 本土信徒總檔 / 教會史話總 / 宣教師人物總檔 / 外國神父修女列傳 / 日人列傳總檔 / 原住民信徒 /  諸家論述