甘為霖牧師編「厦門音新字典」,於1913年間世以後,頗受歡迎,國人就用「甘字典」稱之。是書英文書名是A
Dictionary of Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures
of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa。初版由橫濱福音印刷株式會印刷,台灣教會公報社發行一千冊。
字典所收字數約有一萬五千,選自「康熙字典」,「十五音」外,也參照了西人所編漢字彙字典,如Morrison,
Medhurst, Williams, Giles, Talmage(厦門音的字典),Mackay(中西字典),Father
Couvreur, MacGowan (英華口才集),Hare等所編者。音取自章泉台通行的土音,因助手是林錦生及陳大鑼,較偏重於台南附近的腔口。大量參考漳州音「十五音」,其所列本字、訓用字都加以沿用。以單音字編成,按音而排。同白話字聖經一樣,用ch及ts來分別二種的口音。有音無本字,就用訓用字,如找不出適合字者音之後加—表示無字。每字原則上佔一行,有簡單注解及用法。一字如有數音,該字就見於數處,如歌見於ko及koa,目見於bak8及bok8。
杜嘉德編「廈英大辭典」,附有英文注釋而無漢字對照,巴克禮增補杜辭典有漢字但其注釋仍用英文,可見其主要對象是西人。相反的甘字典之注釋用法均用白話字,國人有此辭典,可用厦門音來識字,受島民歡迎及愛用自有道理也。
甘字典之第2版刊於1924年。因馬甘牧師於1921年去世,由巴克禮牧師監印,所以有1923年7月巴序。書在橫濱印刷,遇1923年9月1日關東大震災而燒去印本1500本,就不得不改在上海再印。其後繼續有需求,屢有版印,今仍自台灣教會公報社可購得,甚幸。
字典部份以外有附錄,如:如普通地名及人名、聖經地名及人名、字姓、六十甲子及節季、字部等表。後來的版卷末更加新字的補遺。
甘字典的羅馬拼音表記法,被應用甚廣;例如1981年天理大學刊村上嘉英編「現代閩南語辭典」大致上根據此法。厦門大學中國語文學研究所漢語方言研究室編「普通話閩南方言詞典」(1980年福建人民出版社刊,1982年有海外版)採用的是所謂「閩南方言拼言方案.厦門音新字典的羅馬字母(甘為霖).國際音標對照簡表」,也可知甘法不能忽視的地位。