Raven (渡り烏の歌)


By Edgar Allan Poe (1809-1849), translated by David Lu 小説 『アルト一ロの贈り物 80こして初めて会う我が子との心の旅』(2017年 eブックランド社)P.70-79  

真夜中に 戸惑う我が身   
古めきし 本(ふみ)読み疲れ 
眠氣さし トントン誰か   
戸を叩く 柔らかにトン    
客なりや 柔らかにトン   
それのみで 外になになし   
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more."
いとわびし 師走の夕べ   
燃えさしが 消え去り行くに  
読み終えて 日の出待つのみ  
取り去れよ 心の痛み     
レオノーレ 今亡き妹子の   
名は消えて とこしえになし  
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.
紫の 窓掛け揺れて      
さらさらと 見えざる恐れ   
留めよと ときめく胸を    
抑えつつ 客來たりしや    
独リ言 晩客なりや      
それのみで 外になになし   
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more."
勇みつき 心戻して      
わが君の 許し乞うなり    “.
眠りたる 我にトントン    
叩く音 かすかに聞こえ    
とりなおし 戸を開け見れば  
暗闇で 外になになし     
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
Darkness there, and nothing more.
暗闇に 恐れが戻り   
悪しき夢 生き心地なし   
静けさは 闇を閉ざせず   
レオノーレ その名ささやき 
我が言葉 木霊にかわる   
それのみで 外になになし  
Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!" Merely this, and nothing more.
部屋に入り 心は痛む    
トントンと さらに響きて   
何者が 格子窓にと     
この不思議 見極めねばと   
ときめきを 抑えてみれば  
風のみで 外になになし    
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, something louder than before,
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
" 'Tis the wind, and nothing more."
雨戸開け 羽ばたきたてて  
入りこみし 渡りからすは   
怖気ずに 我が物ごとく   
戸の上に 大物らしく     
パラス像 止まり木にして  
座りこむ 外になになし    .
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.
わが憂い 笑いに変わる   
黒鳥の 鋭き目つき      
弱みなき 禿の頭角   `
黄泉路では み名は何かと   
青ざめて 我訊ねれば    
鳥は告ぐ 否すべてなし    
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
Quoth the raven, "Nevermore."
みすぼらし 鳥と問答    
摩訶不思議 意味はなしなし  
人の子が 鳥か獣を     
戸の上の 像の上辺に     
見たるとは 妙なる知らせ  
鳥の名は 否すべてなし    
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
胸像に 静かに座り     
一言に すべて打ち込む    
黒鳥は 羽ばたきもせず   
日明ければ 飛び去りませと
我願い 知る由もなく    
鳥は言う 否すべてなし    
But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
静けさを 破る一言     
この鳥の 言葉のすべて    
飼い主が 秘めた悲しみ   
言い盡くし 盡くしきれずに  
言い残す 挽歌を歌えば   
否や否 否すべてなし     
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never---nevermore."
そのわざに つるりつられて 
戸の前に 椅子を構えて 
ぐったりと 座布團深く   
座り込み 思案にくれると   
不氣味なる 老いぼれ鳥が 
何で鳴く 否すべてなし  
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
尋ねれど 言葉にならず   
鳥の目が 胸を突き刺す    
座りつつ 占い見るに    
座布團に 光さすなり   
すみれ色 光さすなり    
妹子なりや 否すべてなし  .
Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
何処より 香りきたるか 
み使いが 下りませるか   
君が神 そなた使わす
レオノーレ 忘れさせます  
妙薬を がぶがぶ飲めど   
鳥は告ぐ 否すべてなし    
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore!"
巫女なりや 悪魔か鳥か   
台風が ここに飛ばせた   
君に乞う 我が家は乱れ   
何無きも まこと知らせよ   
ギレアデに 聖薬有りや   
鳥は告ぐ 否すべてなし   
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore."
巫女なりや 悪魔か鳥か   
神と空 崇めるならば     
悩み持つ 我に知らせよ   
アイデンに あの美しき    
レオノーレ 今いませるか 
鳥は告ぐ 否すべてなし    
"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Quoth the raven, "Nevermore."
退けと 我叫ぶなり   
台風と 黄泉路に帰れ
羽と虚偽は すべて残さず 
わが寂し 心乱さず     
去れよ去れ 痛み取り去れ
鳥は告ぐ 否すべてなし   
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."
座り込み 羽ばたきたてず  
黒鳥は 知恵の女神を      
止まり木に 悪魔のごとく  
陽炎を 床に広げり  
わが魂は 影を彷徨い   
上りしや 否すべてなし 
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted---nevermore! .