|
賴永祥講書(018)
宣教師語言知識,往往是一代一代累積起來。當英國長老教會宣教師杜嘉德牧師(Carstairs
Douglas, 1830~1877)
1855年來到廈門時,伊就抄錄盧壹牧師(John
Lloyd,1813~1848)留落來稿件「廈門語字彙」來學習。盧壹牧師屬美國長老教會,
1844年12月6日來駐廈門,-四年,1848年12月6日廈門過身。後來杜嘉德牧師也得羅啻牧師(Eliph
Doty, 1809~1864)《廈門語法》(Anglo-Chinese
Manual with Romanized Colloquial
Amoy Dialect, 1853)施亞力牧師(又作施敦力亞力山大Alexander
Stronach)廈門腔字典稿本。羅啻屬美國歸正教會,
1844年至1864年間駐廈門,施亞力屬倫敦宣道會(London
Missionary Society),1846年就到廈門。
杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣闊:以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬腔音。伊-若聽新辭彙,就馬上記手指簿,再反覆練習,直到-運用真熟。伊為家己備辦語彙稿件,經同工一再傳抄;最後廈門三宣道會提議杜嘉德牧師來編印辭典。倫敦宣道會派施約翰牧師(又作施敦力約翰,John
Stronach),美國歸正教會也指定打馬字牧師(John.Van.Nest Talmage,
1819-1892)協助。施約翰牧師全程參與校對,但打馬字牧師就只參與前段小部分,辭典成完全是靠杜嘉德一人多年不斷採訪、考據、整理,是伊心血結精。
《廈英大辭典》(或作《廈門音漢英大辭典》)--正名 “Chinese English Dictionary of Vernacular or
Spoken Language of Amoy, with
principal variations of
chew and
chew dialects”--
1873年由倫敦杜魯伯那公司(Trubner & Co).刊行;頭序、緒言說明共19頁,字典本身有612頁。
本書是第一部大型廈門腔白話華英辭典,用英語親切說明字詞發音、意義用法。書一出立即成做所有學習閩南語言人士----宣教師、商人、旅行者、船員、通譯、學生等---必需工具。書講:台灣自近二百年來不斷有移民,大多數是廈門、漳州、泉州來;但是島上有真所在顯然有中國本土其他地方殖民,
腔就真混雜。本辭典顯然有針對
behl來台灣人提供廈門腔為主閩南語為副工具。
本書特色是全書無漢字,腔只用羅馬拼音。原因有三:「頭序」杜嘉德講:第一,真字詞
出適當漢字(勉強去,所得往往就是字偏僻,或就是有多種異體字無法度確定什麼字是正確);第二,利用休假期間英國排印就無法度印出漢字;第三,設使任地廈門,伊也無法度抽出時間去外埠(如上海)監印。無漢字-
講是缺點,但也證明廈門話廈門腔羅馬字字典無用漢字會得存在。本書收錄植物、動物或醫藥方面字彙少,是杜嘉德所承認缺點之一。但其蒐羅完善,久久被世人所公認。《廈英大辭典》伊得母校格拉斯哥(Glasgow)大學所頒贈博士學位,也伊名字被列當代著名漢學家之中間。
杜嘉德牧師
1877年7月26日過身,享年47歲。伊生前念念不忘辭典修訂,後人發現伊準備好的增補訂正項目就有200條以上。1899年辭典有新版問世,原著者修訂部分是經過廈門倪為霖牧師(Rev.
William Macgregor)校對後付印。[1999年林茂生愛鄉文化基金會發行有林燕臣牧師(1859-1944)
每條目用毛筆一一添上漢字辭典,稱做Memorial
edition of Rev.
-’
Calligraphy,就是根據蘭大衛醫生(Dr. David Lansborough
,
林燕臣是伊漢文老師)原藏
1899年新版複印,新版本來也無漢字]。巴克禮牧師(Thomas
Barclay,1849-19351)《增補廈英大辭典》,英文書名“Supplement
Dictionary of
Vernacular or Spoken language of Amoy”,是初版五十年之後,1923年由上海商務印書館印行問世。增補版就有漢字
。
1993年武陵出版有限公司刊印《閩南語經典辭書彙編》全套10冊,其第4冊就是《廈英大辭典》,附有編者洪惟仁簡介[文刊《台灣風物》41卷.2期:1991年6月,題目是〈杜嘉德《廈英大辭典》及麥都思以來基督新教的閩南語研究,1831-1873〉]。
|