|
賴永祥講書(015)
台語大師吳守禮(1909-2005),
1927年考台灣總督府台北高等學校高等科,就讀文科乙組,乙組就是選讀德語為第一外國語、英語為第二外國語。同級生有40名,台籍只有四名。伊對台語研究生起興趣,就是伊台北高校在學中有機緣看「甘字典」而來。
晚()吳守禮一年,
1928年有豐原人林朝棨(1910-1985)考台北高等學校高等科理科乙組。當時長老教會傳道師康清塗(1893-1953)受派板橋教會。禮拜堂林本源家園近鄰,房屋破舊,設備簡陋,並兼家,經考慮後,康傳道就租隔壁房屋做宿舍,空出房間租學生並供膳食。林朝棨就約吳守禮相住康傳道經營「下宿」。
林朝棨是熱心信徒,禮拜日但參加上午晚間禮拜,下午也常常康傳道到樹林或中和去佈道或教「主日學」。吳守禮是信徒,經常也參加禮拜日上午禮拜。禮拜時會眾吟台語聖詩,讀台語聖經,聽台語講道。兒童教會「主日學」事()先學白話字,就是台語羅馬字,真年老信徒也會曉讀白話字。因為吳守禮
ABC,會曉辨認漢字七聲發音法,學白話字並無困難。康傳道和藹可親,樂意助人,看伊對白話字有興趣,就借伊看一本甘為霖牧師(Rev.
William Campbell)編《廈門音新字典》。本字典用羅馬字拼台灣音,用白話字做注解。伊會曉將漢字音羅馬拼音對照起來。吳守禮就開四圓買了「甘字典」自用。
時起,所有
讀過字,伊參考本字典來決定讀音。伊一直自修漢字閩南音(包括台灣音、廈門音)讀法。
吳守禮ti71930年高等學校畢業,就進入台北帝國大學文政學部文學科,主修中國文學(當時稱「東洋文學」).。伊是該校第三屆生。史學科第一屆生有柯設偕,是宣教師馬偕(Rev.
George Leslie Mackay)
外孫。柯設偕父親柯維思
1932年寫一篇「白話字歷史」,刊「《台灣教會公報》」第570號(1932年9月,..23-24)。吳守禮用日文寫<台灣羅馬字和基督教宣教師>(收載《民俗臺灣》4卷11號8∼11頁,
1944年11月) ,就是伊根據柯設偕學長談話所見所借資料所撰。兩文有提起打馬字(Rev.
John van Nest Talmage, 1819-1892)、羅啻(Rev. Elihu Doty,
1809~1864)、杜嘉德(Rev. Carstairs Douglas, 1830~1877)、賓威廉(Rev. William
Charmers Burns,1815-1868)、馬偕等牧師貢獻。
後來吳守禮一直繼續搜集用羅馬字寫成冊,大部分是用白話字注音或注解以外,有天主教會用等,伊也看以白話字解說《大學》、《論語》、《三字經》,........吳守禮講:伊發覺基督教天主教牧師、傳道師、神父為
中國傳教,對中國方言學習、研究、著作、編撰、記錄等等所做準備工作,但對傳教本身有直接利益,對中國文化也有間接而且重要別開生面貢獻。就是講,羅馬字拼音利用,對中國方言方音記錄,比起以前古老反切法,確實別具妙用,有真優點;尤其是漢字相輔而行,有不可偏廢功用,的確補足漢字偏重表意缺點。
講吳守禮所知所見台語(包括白話字)研究書目,就請看伊所編《近五十年來台語研究之總成績》1955.06
油印本、<臺灣方言研究文獻目錄>《臺北文獻》」六期1963.12、《(臺灣)福客方言綜誌》從宜編輯室出版1997.12等了。
|