|
賴永祥講書(014)
英國長老教會宣教師戴仁壽醫生( .eorge
Gushue-Taylor , . ,
, ,
F.R.C. .,
1883-1954),
1911年來到台灣,先 台南新樓病院服務,三年後接替馬雅各二世出任新樓病院院長。伊
1917年使用廈門腔白話字編成出版了 “
- - ”,
如用漢字寫就是《內外科看護學》。
據書 英文序,戴仁壽
新樓病院工作 初期,為
提昇看護 助手 醫療常識 水準,就為每人購買了Mrs.
Bayard Lyon翻譯格氏(Guy) 醫院Miss Oxford 著“A Handbook of Nursing”
漢字本。我做書目調查,知影所指
就是鐘茂芳譯《牛津護理手冊》。
鐘茂芳是中國第一位留學國外接受護理教育 護士,伊
1909年畢業于英國倫敦格氏(Guy) 醫院,回國後 天津北洋女醫院任職,從事護士 訓練 管理 工作。伊 任職 期間,有將格氏醫院護士Miss
Oxford
“A Handbook of Nursing”譯做漢文,得 袁世凱捐款資助,
出版了《牛津護理手冊》。
本譯著是西方護理學傳入中國 早 理論書籍之一,亦是中國護理學當時 專用教材。
鐘茂芳嫁美國人Bayard Lyon,就随夫姓叫藍鍾茂芳夫人。
1914年,第一次全國護士代表大會 上海召開,有外籍代表23名,華籍1名,而鐘茂芳當選中華護士會副會長。當時一般都将“Nurse”
沿用日本所用 名詞稱“看護”,但是鐘茂芳 中華護士會提議用“護士”二字替代,而被採納。不過戴仁壽是 日本治下
台灣,就用“看護”一詞。 戴仁壽講: “看”就是看顧,
看也 顧
; “護”字是保護、幫贊 : 意思是好人
照顧病人, 勇健 人 保護有病 人(《內外科看護學》 .145)
。
雖然漢字本 護理手冊對病院 護士 助手有幫贊,對會曉廈門腔 人來講,手冊若是用白話字寫,一定
好用。所以戴仁壽就安排合格的教員來翻譯《牛津護理手冊》。原譯者非常慷慨,允准自由使用。所以戴仁壽收集整理參考了二十 本 相關書籍,如Gray’
Anatomy(有惠特尼譯《格氏解剖学》);Cunningham’
Anatomy;Lewis’Anatomy and Physiology for Nurses;Imada’
Anatomy;Forster’
Physiology; - - ,
Amoy. (.《身體理的總論》鼓浪嶼粹經堂印, 1904年,99頁).......Clinical Methods,Hutchison and
Rainy.(詳細書目,請看英文序)來重編手冊。
「原文醫學專有名詞」 翻譯,伊大體採用日本所用 名詞(Dr.
Onda
字典為標準),也有真 採用高似蘭( . .Cousland,1860∼1930)编撰 英漢《醫學辭匯
Lexicon of Medical Terms》所用 。
無適當 詞 用,就先翻譯整段文章,瞭解它 意思,
會
伊適當合用 漢字。 合用 廈門腔白話字名詞,也仝款需要費心思。
戴仁壽為幫助讀者會 清楚明瞭書中 意思,收集真 圖面。伊講
:
算人若 - 讀冊,意思
-
明,總是若有圖 看, - 見識會 目睭入,一下看就知意思。伊 序文,感謝提供或允准轉載圖面 多位作者 為印製 - 圖面不止 開費寄附(捐款)
朋友 南北長老教會宣道團。
最後,戴仁壽提起伊 夫人(娘名Marjorie
Miller, 1882-1953) ,本身是護士,以專業 見識,用心閱讀全稿,作了徹底 修正。伊也提起幾位協助伊 台灣人,
就是陳延齡 (長老教中學教員),林廷棟(1894.– 1969,台灣醫學校畢業的醫師) ,郭馬西(1892-1966,牧師)
,石舜英(李仲義長老娘,戴醫生娘的漢文老師)
陳大鑼(1893-1983)。陳大鑼是手冊 收尾者,斟酌所有 字句,小心收整稿件,也到日本橫濱做校對 工。
新手冊 英文書名是
“
Principles and Practice of Nursing, designed for
use of Nurses reading Amoy vernacular Chinese”.,文以羅馬拼音廈門話為主,其中專有名詞,以漢字 英文穿插,書中附有503張
(17張彩色) 插圖。本文分四個單元有: 1) 解剖生理學,2) 普通看護學,3) 外科看護學,4) 內科看護學,共有40章:前有英文序 白話字
“ - ”(頭序),後附有白話字、漢字、英語對照 詞彙 索引。全書總共675頁。書 大正六年(西元1917年)10月5日,由日本橫濱市福音印刷合資會社印刷完成,1917年10月8日,由台南新樓病院 新樓冊房發行。定價金5圓。
|