|
賴永祥講書(014)
英國長老教會宣教師戴仁壽醫生(.eorge
Gushue-Taylor ,.,
,,
F.R.C..,
1883-1954),
1911年來到台灣,先台南新樓病院服務,三年後接替馬雅各二世出任新樓病院院長。伊
1917年使用廈門腔白話字編成出版了 “
--”,
如用漢字寫就是《內外科看護學》。
據書英文序,戴仁壽
新樓病院工作初期,為
提昇看護助手醫療常識水準,就為每人購買了Mrs.
Bayard Lyon翻譯格氏(Guy) 醫院Miss Oxford 著“A Handbook of Nursing”
漢字本。我做書目調查,知影所指
就是鐘茂芳譯《牛津護理手冊》。
鐘茂芳是中國第一位留學國外接受護理教育護士,伊
1909年畢業于英國倫敦格氏(Guy) 醫院,回國後天津北洋女醫院任職,從事護士訓練管理工作。伊任職期間,有將格氏醫院護士Miss
Oxford
“A Handbook of Nursing”譯做漢文,得袁世凱捐款資助,
出版了《牛津護理手冊》。
本譯著是西方護理學傳入中國早理論書籍之一,亦是中國護理學當時專用教材。
鐘茂芳嫁美國人Bayard Lyon,就随夫姓叫藍鍾茂芳夫人。
1914年,第一次全國護士代表大會上海召開,有外籍代表23名,華籍1名,而鐘茂芳當選中華護士會副會長。當時一般都将“Nurse”
沿用日本所用名詞稱“看護”,但是鐘茂芳中華護士會提議用“護士”二字替代,而被採納。不過戴仁壽是日本治下
台灣,就用“看護”一詞。 戴仁壽講: “看”就是看顧,
看也顧
; “護”字是保護、幫贊 : 意思是好人
照顧病人, 勇健人保護有病人(《內外科看護學》.145)
。
雖然漢字本護理手冊對病院護士助手有幫贊,對會曉廈門腔人來講,手冊若是用白話字寫,一定
好用。所以戴仁壽就安排合格的教員來翻譯《牛津護理手冊》。原譯者非常慷慨,允准自由使用。所以戴仁壽收集整理參考了二十本相關書籍,如Gray’
Anatomy(有惠特尼譯《格氏解剖学》);Cunningham’
Anatomy;Lewis’Anatomy and Physiology for Nurses;Imada’
Anatomy;Forster’
Physiology;--,
Amoy. (.《身體理的總論》鼓浪嶼粹經堂印, 1904年,99頁).......Clinical Methods,Hutchison and
Rainy.(詳細書目,請看英文序)來重編手冊。
「原文醫學專有名詞」翻譯,伊大體採用日本所用名詞(Dr.
Onda
字典為標準),也有真採用高似蘭(..Cousland,1860∼1930)编撰英漢《醫學辭匯
Lexicon of Medical Terms》所用。
無適當詞用,就先翻譯整段文章,瞭解它意思,
會
伊適當合用漢字。合用廈門腔白話字名詞,也仝款需要費心思。
戴仁壽為幫助讀者會清楚明瞭書中意思,收集真圖面。伊講
:
算人若-讀冊,意思
-
明,總是若有圖看,-見識會目睭入,一下看就知意思。伊序文,感謝提供或允准轉載圖面多位作者為印製-圖面不止開費寄附(捐款)
朋友南北長老教會宣道團。
最後,戴仁壽提起伊夫人(娘名Marjorie
Miller, 1882-1953) ,本身是護士,以專業見識,用心閱讀全稿,作了徹底修正。伊也提起幾位協助伊台灣人,
就是陳延齡 (長老教中學教員),林廷棟(1894.– 1969,台灣醫學校畢業的醫師) ,郭馬西(1892-1966,牧師)
,石舜英(李仲義長老娘,戴醫生娘的漢文老師)
陳大鑼(1893-1983)。陳大鑼是手冊收尾者,斟酌所有字句,小心收整稿件,也到日本橫濱做校對工。
新手冊英文書名是
“
Principles and Practice of Nursing, designed for
use of Nurses reading Amoy vernacular Chinese”.,文以羅馬拼音廈門話為主,其中專有名詞,以漢字英文穿插,書中附有503張
(17張彩色) 插圖。本文分四個單元有: 1) 解剖生理學,2) 普通看護學,3) 外科看護學,4) 內科看護學,共有40章:前有英文序白話字
“-”(頭序),後附有白話字、漢字、英語對照詞彙索引。全書總共675頁。書大正六年(西元1917年)10月5日,由日本橫濱市福音印刷合資會社印刷完成,1917年10月8日,由台南新樓病院新樓冊房發行。定價金5圓。
|