賴永祥講書 (009)
加拿大長老教會首任駐台宣教師偕叡理牧師 (Rev, George
Leslie Mackay) ,
1893年有出版一本台灣腔口
《中西字典》,英文冊名叫做
“Chinese Romanized Dictionary of Formosan Vernacular”。書共有226頁,收錄
漢字有 9,451字。
1871年年底馬偕(指偕叡理牧師)一來台灣,就開始學台語文。伊需要學講台語,伊也需要學習漢字。伊就將所學字一一抄
筆記簿,用羅馬字加注音,每日翻復來練習。後來伊上海美華書館(American
Presbyterian Mission Press),得一本刻版字表。字表是照部首筆劃排列,有漢字6,664字。伊就學生作伙認
-字,用真大工夫注台音解義,經整理後抄寫
筆記簿。-字典初稿
1874年初就完成。本來是馬偕家己用,後來伊學生每日抄一百字來暗記。
1884年法國侵台灣,淡水受炮炸,字典稿損失一部分。學生就希望份手抄資料出版成冊。所以馬偕就叫學生連和劉澄清(新港秀才)編排漢字。馬偕叫
原字表走台灣無用字,增加
聖經、中國經典衛三畏編《漢英韻府》(Syllabic
dictionary of
Chinese languege, by Samuel Wells Williams)等選出來字,結果收錄漢字有9,451字。再由汪式金(義塾教員)抄寫漢字,嚴彰(嚴清華弟)用羅馬字寫讀音解義。稿
1889年經過陳榮輝(1885年受封為牧師)、連和、葉順洪胡校正好勢。陳榮輝、連和、葉順洪胡
有理學堂大書院
(牛津學堂) 授課。
1891年嚴彰蔡生受馬偕之託帶原槁去上海,
停留大約有三個月,設法印刻,仝年8月11日搭船返來。本字典
1893年正式出版,書背面寫:「耶穌降世一千八百七十四年英屬嘉拿大偕叡理作 中西字典 大清光緒十七年台北耶穌聖教會寄印」,下面用細字注「上海美華書館復版」。
|