|
|
賴永祥講書(001)
甘為霖牧師 ( Rev. William Campbell) 編 《廈門音新字典》是用羅馬拼音白話字,來表記編排
字典;字音、字 注解 字 用法也 用白話字。所收 音是漳州、泉州、台灣所通行 腔口,偏重 廈門 台南附近所用 。台灣人若會曉白話字,有 本字典就 用音來
識( )字,無學自通,真方便。所以字典一出版,就非常受俗民 歡迎 愛用,「甘字典」
稱呼,也自自然然成做慣用 名詞。
甘為霖牧師是英國長老教會 宣教師,
1871年12月10日來到台灣,就以台南做基地,走遍各地從事傳教,經過45年2個月才退休,回國定居。
甘牧師 字典 頭序講:「我四十 年前到台灣 時, 無 號 字典,抑
知影先生 - ;所以我緊來出力,大 望 字典會幫助 - 人 字,才 會曉盡本分。」協助甘牧師做編修工作 ,有屬台南教會 學生林錦生 陳大鑼。
字典所收 漢字大約有15,000字,主要是 《康熙字典》 「十五音」選出;另外 參考西洋人所編 漢字字典 著作,像Morrison(馬禮遜:華英字典,
1824)、Medhurst(麥都思:福建方言字典,1837)、Williams(衛三畏:英華分韻撮要,1856)、Giles(翟理斯:華英字典,1892)、Talmage(打馬字:廈門音 字典,1894)、Mackay(偕叡理:中西字典,1893)、Couvreur神父、MacGowan(麥嘉湖:英廈辭典,1883)、Hare等所編著 。
音是採取漳州、泉州、台灣所通行 地方腔口,是 台南編修,也因為伊 助手林錦生 陳大鑼,就 偏重 台南附近 腔口;有參考漳州音「十五音」(「十五音」收錄民間通用 俗韻, 閩南地區 南部台灣普遍通用),將其所列 本字 訓用字,
引用。
有音無本字,就用訓用字;若是 無適合 漢字,就 音 後面劃橫線“─”來表示無漢字。一字若有幾 音, 字就會 幾 位出現,像「目」(目睭,目錄)字出現 “ ”
“ ”;「歌」(鶯歌,唱歌)字出現
“ ”
“ ”。
- 字按字音,
A字起排列;字法照咱聖經 用法,就是用“ ”
“ts”來分別兩款 口音;“ ” “ , ”字 頭前,“ts” “a, , , , ”字 頭前(像“十”就用tsap8,“主”用tsu2)。每字原則上占一 ,簡單寫出注解 用法,夠額人 字 做 好 路用。字典部分以外 有附錄,如普通地名 人名、聖經地名 人名、字姓、六十甲子 節季、字部等等 表。
《廈門音新字典》 初版,一千本,
1913年7月, 日本橫濱(Yokohama)福音印刷株式會社印刷,台南台灣教會報社發行。英文冊名叫做“A
Dictionary of
Amoy Vernacular spoken throughout
- ,
-
and Formosa”. ( - 應該是 - 才 )
甘為霖牧師
1917年2月21日啟程回英國,回國前伊就將字典 版權交 台南教士會。甘牧師
1921年9月9日過身。字典 第二版,就由巴克禮牧師(.Rev.Thomas
Barclay)來監印,所以有1923年七月巴克禮 序文。冊 橫濱印刷,
1923年9月初一 關東大地動,印好
1,500本 去 燒去,就不得不改 上海由商務印書館重印,
1924年發行。增補 新字大部分是化學元素,對科學寫作有所幫助。以後字典有一直再版 再版,也略有增補,如“ -
- ”(簡寫字 摘要),有注音附號
“ -
- ”(漢字 目錄)等,現今猶 -
《台灣教會公報》社來買 。
甘字典 羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編 《現代閩南語辭典》,大體上是根據此法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂 「閩南方言拼音方案」,但 冊 前部,特別注明附有「閩南方言拼音方案•廈門音新字典 羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視 地位。
|